По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

И вот, за шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Бет-Анийя, где жил Лазарь, которого Он пробудил от смерти.
 
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

Там для Него устроили ужин, и Марта прислуживала, а Лазарь был одним из сотрапезников.
 
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.

Во время ужина Мариам, взяв фунт дорогого благовония из чистого нардового масла, умастила Иисусу ноги и вытерла их своими волосами, и дом наполнился ароматом.
 
Mary therefore took a pounda of expensive ointment made from pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.

А один из Его учеников, Иуда из Карийота, который собирался его выдать, спросил:
 
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,

— Почему это благовоние не продали за триста денариев, чтобы раздать деньги бедным?
 
“Why was this ointment not sold for three hundred denariib and given to the poor?”

Он спросил это не потому, что заботился о бедных, но потому, что был вором и, распоряжаясь денежным ящиком, часто присваивал поступления.
 
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.

Иисус ему ответил: — Оставь её! Она сохранила это на день Моего погребения.
 
Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep itc for the day of my burial.

Бедные с вами всегда, а Я — не всегда!
 
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”

Узнав, что Иисус находится в Бет-Анийя, туда приходили толпы евреев, — не только ради Иисуса, а чтобы увидеть и Лазаря, которого Он пробудил от смерти.
 
When the large crowd of the Jews learned that Jesusd was there, they came, not only on account of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
 
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,

потому что многие евреи из-за Лазаря начинали верить в Иисуса.
 
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.

На следующий день огромные толпы пришедших на праздник людей услышали, что в Иерусалим идёт Иисус,
 
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

взяли пальмовые ветви и, выйдя Ему навстречу, кричали:Осанна! Благословен входящий во Имя Господне. Благословен царь Израиля
 
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”

А Иисус, найдя ослика, ехал на нём верхом, согласно сказанному в Писании:
 
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,

Отныне не бойся, моя дочь, Сион! Вот едет твой Царь, верхом на осленке.
 
“Fear not, daughter of Zion; behold, your king is coming, sitting on a donkey’s colt!”

В тот миг ученики не сознавали этого, но когда Иисус был прославлен, они вспомнили эти слова и поняли, что с Ним произошло всё так, как сказано о Нём в Писании.
 
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.

Люди, видевшие, как Иисус позвал из гробницы Лазаря и пробудил его от смерти, повсюду об этом рассказывали.
 
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.

Народ и вышел Его встречать, так как был наслышан об этом знаке, который Он сотворил.
 
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
 
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”

Среди паломников, прибывших на праздник для поклонения, были и греки.
 
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.

Они подошли к Филиппу, выходцу из галилейской Бет-Цаиды, и обратились к нему: — Господин наш, мы хотим видеть Иисуса.
 
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”

Филипп сказал об этом Андрею, и оба они пошли и сказали Иисусу.
 
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.

Иисус ответил: — Пришел час! Теперь Сын Человеческий будет прославлен!
 
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, упавшее в землю, не умрет, то так и останется лишь одним зерном, а если умрет, принесет богатый урожай.
 
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

Кто любит жизнь, тот потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
 
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

Кто хочет Мне служить, пусть идёт за Мной, и где буду я, там будет и Мой слуга. Кто Мне служит, к тому будет благосклонен Отец.
 
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

Сейчас Моя душа содрогнулась. Так что же, сказать Мне: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но Я ведь для того и пришел, чтобы наступил этот час.
 
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.

Отец! Прославь Свое имя! Тогда с неба донесся Голос: «Я прославил Его и ещё больше прославлю».
 
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”

Люди, стоявшие в толпе и слышавшие голос, решили: «Это — раскаты грома». Другие сказали: — С Ним говорил ангел.
 
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”

Иисус ответил: — Не для Меня был голос, а для вас.
 
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
 
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.

а Я, когда вознесут Меня над землей, привлеку к Себе всех.
 
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”

Этими словами Он сказал, какой смертью Он умрет.
 
He said this to show by what kind of death he was going to die.

Из толпы возразили: — Мы знаем из Закона, что Помазанник, придя, останется навечно. Почему Ты говоришь, что Сын Человеческий будет вознесен? Кто этот Сын Человеческий?
 
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

Иисус сказал: — Ещё недолго будет свет среди вас. Ходите, пока с вами свет, чтобы не настигла вас тьма, ибо ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.

Пока свет с вами, верьте в свет — и будете сынами света. Сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
 
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” The Unbelief of the People When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.

Хотя Он сотворил перед ними такое множество знаков, они в Него не поверили,
 
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,

чтобы исполнилось пророчество Исайи:Господи, кто поверил услышанному от нас? Кому открылась сила Господня?
 
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed what he heard from us, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

Они потому не могли поверить, что Исайя в другом месте сказал:
 
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,

Он ослепил их и помутил у них разум, так что они не видят и ничего не понимают, и не могут к Нему обратиться, чтобы Я исцелил их.
 
“He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.”

Исайя так сказал, потому что видел Его славу, и он сказал это от лица Иисуса.
 
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.

Все-таки многие представители власти поверили в Него, но боясь фарисеев, не объявляли это открыто, чтобы их не отлучили от синагоги:
 
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;

людские похвалы оказались для них дороже Божественной славы.
 
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.

Тогда Иисус воскликнул: — Верующий в Меня не в Меня верит, а в Пославшего Меня,
 
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
And whoever sees me sees him who sent me.

Я — Свет, пришедший в мир, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
 
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.

Того, кто Мои слова слышит, но им не следует, буду судить не Я, ибо Я пришел не затем, чтобы мир судить, а затем, чтобы мир спасти.
 
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
 
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.

Ибо Я говорил не от Себя, но Сам пославший Меня Отец дал Мне повеление, что и как говорить,
 
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.

и Я знаю, что Его повеление есть вечная жизнь. Поэтому Я говорю только то, что поручил Мне Отец.
 
And I know that his commandment is eternal life. What I say, therefore, I say as the Father has told me.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.