По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → English Standard Version

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.”a Judas, who betrayed him, was standing with them.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
When Jesusb said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s servantc and cut off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jewsd arrested Jesus and bound him.

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
Now the servantse and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Peter again denied it, and at once a rooster crowed.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters.f It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.g



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.