По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “Whom do you seek?”

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
Therefore He again asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
to fulfill the word which He spoke, “Of those whom You have given Me I lost not one.”

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
“Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Pilate said to Him, “What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
“But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
So they cried out again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.