По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New International Version

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
So Judas came to the garden, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them, “Who is it you want?”

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
“Jesus of Nazareth,” they replied. “I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
Again he asked them, “Who is it you want?” “Jesus of Nazareth,” they said.

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”a

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?”

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest’s courtyard,

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
“You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied, “I am not.”

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
“I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
When Jesus said this, one of the officials nearby slapped him in the face. “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
“If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying, “I am not.”

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
“If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.” “But we have no right to execute anyone,” they objected.

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
“Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
“Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus said, “My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders. But now my kingdom is from another place.”

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
“You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
“What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.