По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → King James Bible

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Peter then denied again: and immediately the cock crew.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.