По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → King James Bible

 
 

И вот, за шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Бет-Анийя, где жил Лазарь, которого Он пробудил от смерти.
 
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.

Там для Него устроили ужин, и Марта прислуживала, а Лазарь был одним из сотрапезников.
 
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.

Во время ужина Мариам, взяв фунт дорогого благовония из чистого нардового масла, умастила Иисусу ноги и вытерла их своими волосами, и дом наполнился ароматом.
 
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.

А один из Его учеников, Иуда из Карийота, который собирался его выдать, спросил:
 
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

— Почему это благовоние не продали за триста денариев, чтобы раздать деньги бедным?
 
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?

Он спросил это не потому, что заботился о бедных, но потому, что был вором и, распоряжаясь денежным ящиком, часто присваивал поступления.
 
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.

Иисус ему ответил: — Оставь её! Она сохранила это на день Моего погребения.
 
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.

Бедные с вами всегда, а Я — не всегда!
 
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Узнав, что Иисус находится в Бет-Анийя, туда приходили толпы евреев, — не только ради Иисуса, а чтобы увидеть и Лазаря, которого Он пробудил от смерти.
 
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
 
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;

потому что многие евреи из-за Лазаря начинали верить в Иисуса.
 
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

На следующий день огромные толпы пришедших на праздник людей услышали, что в Иерусалим идёт Иисус,
 
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

взяли пальмовые ветви и, выйдя Ему навстречу, кричали:Осанна! Благословен входящий во Имя Господне. Благословен царь Израиля
 
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.

А Иисус, найдя ослика, ехал на нём верхом, согласно сказанному в Писании:
 
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,

Отныне не бойся, моя дочь, Сион! Вот едет твой Царь, верхом на осленке.
 
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

В тот миг ученики не сознавали этого, но когда Иисус был прославлен, они вспомнили эти слова и поняли, что с Ним произошло всё так, как сказано о Нём в Писании.
 
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Люди, видевшие, как Иисус позвал из гробницы Лазаря и пробудил его от смерти, повсюду об этом рассказывали.
 
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.

Народ и вышел Его встречать, так как был наслышан об этом знаке, который Он сотворил.
 
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
 
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.

Среди паломников, прибывших на праздник для поклонения, были и греки.
 
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

Они подошли к Филиппу, выходцу из галилейской Бет-Цаиды, и обратились к нему: — Господин наш, мы хотим видеть Иисуса.
 
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

Филипп сказал об этом Андрею, и оба они пошли и сказали Иисусу.
 
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.

Иисус ответил: — Пришел час! Теперь Сын Человеческий будет прославлен!
 
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, упавшее в землю, не умрет, то так и останется лишь одним зерном, а если умрет, принесет богатый урожай.
 
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.

Кто любит жизнь, тот потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
 
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Кто хочет Мне служить, пусть идёт за Мной, и где буду я, там будет и Мой слуга. Кто Мне служит, к тому будет благосклонен Отец.
 
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.

Сейчас Моя душа содрогнулась. Так что же, сказать Мне: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но Я ведь для того и пришел, чтобы наступил этот час.
 
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.

Отец! Прославь Свое имя! Тогда с неба донесся Голос: «Я прославил Его и ещё больше прославлю».
 
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Люди, стоявшие в толпе и слышавшие голос, решили: «Это — раскаты грома». Другие сказали: — С Ним говорил ангел.
 
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.

Иисус ответил: — Не для Меня был голос, а для вас.
 
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
 
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

а Я, когда вознесут Меня над землей, привлеку к Себе всех.
 
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

Этими словами Он сказал, какой смертью Он умрет.
 
This he said, signifying what death he should die.

Из толпы возразили: — Мы знаем из Закона, что Помазанник, придя, останется навечно. Почему Ты говоришь, что Сын Человеческий будет вознесен? Кто этот Сын Человеческий?
 
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

Иисус сказал: — Ещё недолго будет свет среди вас. Ходите, пока с вами свет, чтобы не настигла вас тьма, ибо ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

Пока свет с вами, верьте в свет — и будете сынами света. Сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
 
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

Хотя Он сотворил перед ними такое множество знаков, они в Него не поверили,
 
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

чтобы исполнилось пророчество Исайи:Господи, кто поверил услышанному от нас? Кому открылась сила Господня?
 
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?

Они потому не могли поверить, что Исайя в другом месте сказал:
 
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,

Он ослепил их и помутил у них разум, так что они не видят и ничего не понимают, и не могут к Нему обратиться, чтобы Я исцелил их.
 
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Исайя так сказал, потому что видел Его славу, и он сказал это от лица Иисуса.
 
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

Все-таки многие представители власти поверили в Него, но боясь фарисеев, не объявляли это открыто, чтобы их не отлучили от синагоги:
 
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:

людские похвалы оказались для них дороже Божественной славы.
 
For they loved the praise of men more than the praise of God.

Тогда Иисус воскликнул: — Верующий в Меня не в Меня верит, а в Пославшего Меня,
 
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
And he that seeth me seeth him that sent me.

Я — Свет, пришедший в мир, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
 
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.

Того, кто Мои слова слышит, но им не следует, буду судить не Я, ибо Я пришел не затем, чтобы мир судить, а затем, чтобы мир спасти.
 
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
 
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.

Ибо Я говорил не от Себя, но Сам пославший Меня Отец дал Мне повеление, что и как говорить,
 
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

и Я знаю, что Его повеление есть вечная жизнь. Поэтому Я говорю только то, что поручил Мне Отец.
 
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.