По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New International Version

 
 

И вот, за шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Бет-Анийя, где жил Лазарь, которого Он пробудил от смерти.
 
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom Jesus had raised from the dead.

Там для Него устроили ужин, и Марта прислуживала, а Лазарь был одним из сотрапезников.
 
Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.

Во время ужина Мариам, взяв фунт дорогого благовония из чистого нардового масла, умастила Иисусу ноги и вытерла их своими волосами, и дом наполнился ароматом.
 
Then Mary took about a pinta of pure nard, an expensive perfume; she poured it on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.

А один из Его учеников, Иуда из Карийота, который собирался его выдать, спросил:
 
But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

— Почему это благовоние не продали за триста денариев, чтобы раздать деньги бедным?
 
“Why wasn’t this perfume sold and the money given to the poor? It was worth a year’s wages.b

Он спросил это не потому, что заботился о бедных, но потому, что был вором и, распоряжаясь денежным ящиком, часто присваивал поступления.
 
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it.

Иисус ему ответил: — Оставь её! Она сохранила это на день Моего погребения.
 
“Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.

Бедные с вами всегда, а Я — не всегда!
 
You will always have the poor among you,c but you will not always have me.”

Узнав, что Иисус находится в Бет-Анийя, туда приходили толпы евреев, — не только ради Иисуса, а чтобы увидеть и Лазаря, которого Он пробудил от смерти.
 
Meanwhile a large crowd of Jews found out that Jesus was there and came, not only because of him but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
 
So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,

потому что многие евреи из-за Лазаря начинали верить в Иисуса.
 
for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.

На следующий день огромные толпы пришедших на праздник людей услышали, что в Иерусалим идёт Иисус,
 
The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

взяли пальмовые ветви и, выйдя Ему навстречу, кричали:Осанна! Благословен входящий во Имя Господне. Благословен царь Израиля
 
They took palm branches and went out to meet him, shouting, “Hosanna!d” “Blessed is he who comes in the name of the Lord!”e “Blessed is the king of Israel!”

А Иисус, найдя ослика, ехал на нём верхом, согласно сказанному в Писании:
 
Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:

Отныне не бойся, моя дочь, Сион! Вот едет твой Царь, верхом на осленке.
 
“Do not be afraid, Daughter Zion; see, your king is coming, seated on a donkey’s colt.”f

В тот миг ученики не сознавали этого, но когда Иисус был прославлен, они вспомнили эти слова и поняли, что с Ним произошло всё так, как сказано о Нём в Писании.
 
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him.

Люди, видевшие, как Иисус позвал из гробницы Лазаря и пробудил его от смерти, повсюду об этом рассказывали.
 
Now the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from the dead continued to spread the word.

Народ и вышел Его встречать, так как был наслышан об этом знаке, который Он сотворил.
 
Many people, because they had heard that he had performed this sign, went out to meet him.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
 
So the Pharisees said to one another, “See, this is getting us nowhere. Look how the whole world has gone after him!”

Среди паломников, прибывших на праздник для поклонения, были и греки.
 
Now there were some Greeks among those who went up to worship at the festival.

Они подошли к Филиппу, выходцу из галилейской Бет-Цаиды, и обратились к нему: — Господин наш, мы хотим видеть Иисуса.
 
They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”

Филипп сказал об этом Андрею, и оба они пошли и сказали Иисусу.
 
Philip went to tell Andrew; Andrew and Philip in turn told Jesus.

Иисус ответил: — Пришел час! Теперь Сын Человеческий будет прославлен!
 
Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, упавшее в землю, не умрет, то так и останется лишь одним зерном, а если умрет, принесет богатый урожай.
 
Very truly I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a single seed. But if it dies, it produces many seeds.

Кто любит жизнь, тот потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
 
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life.

Кто хочет Мне служить, пусть идёт за Мной, и где буду я, там будет и Мой слуга. Кто Мне служит, к тому будет благосклонен Отец.
 
Whoever serves me must follow me; and where I am, my servant also will be. My Father will honor the one who serves me.

Сейчас Моя душа содрогнулась. Так что же, сказать Мне: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но Я ведь для того и пришел, чтобы наступил этот час.
 
“Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? No, it was for this very reason I came to this hour.

Отец! Прославь Свое имя! Тогда с неба донесся Голос: «Я прославил Его и ещё больше прославлю».
 
Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and will glorify it again.”

Люди, стоявшие в толпе и слышавшие голос, решили: «Это — раскаты грома». Другие сказали: — С Ним говорил ангел.
 
The crowd that was there and heard it said it had thundered; others said an angel had spoken to him.

Иисус ответил: — Не для Меня был голос, а для вас.
 
Jesus said, “This voice was for your benefit, not mine.

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
 
Now is the time for judgment on this world; now the prince of this world will be driven out.

а Я, когда вознесут Меня над землей, привлеку к Себе всех.
 
And I, when I am lifted upg from the earth, will draw all people to myself.”

Этими словами Он сказал, какой смертью Он умрет.
 
He said this to show the kind of death he was going to die.

Из толпы возразили: — Мы знаем из Закона, что Помазанник, придя, останется навечно. Почему Ты говоришь, что Сын Человеческий будет вознесен? Кто этот Сын Человеческий?
 
The crowd spoke up, “We have heard from the Law that the Messiah will remain forever, so how can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this ‘Son of Man’?”

Иисус сказал: — Ещё недолго будет свет среди вас. Ходите, пока с вами свет, чтобы не настигла вас тьма, ибо ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Then Jesus told them, “You are going to have the light just a little while longer. Walk while you have the light, before darkness overtakes you. Whoever walks in the dark does not know where they are going.

Пока свет с вами, верьте в свет — и будете сынами света. Сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
 
Believe in the light while you have the light, so that you may become children of light.” When he had finished speaking, Jesus left and hid himself from them.

Хотя Он сотворил перед ними такое множество знаков, они в Него не поверили,
 
Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.

чтобы исполнилось пророчество Исайи:Господи, кто поверил услышанному от нас? Кому открылась сила Господня?
 
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message and to whom has the arm of the Lord been revealed?”h

Они потому не могли поверить, что Исайя в другом месте сказал:
 
For this reason they could not believe, because, as Isaiah says elsewhere:

Он ослепил их и помутил у них разум, так что они не видят и ничего не понимают, и не могут к Нему обратиться, чтобы Я исцелил их.
 
“He has blinded their eyes and hardened their hearts, so they can neither see with their eyes, nor understand with their hearts, nor turn — and I would heal them.”i

Исайя так сказал, потому что видел Его славу, и он сказал это от лица Иисуса.
 
Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.

Все-таки многие представители власти поверили в Него, но боясь фарисеев, не объявляли это открыто, чтобы их не отлучили от синагоги:
 
Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;

людские похвалы оказались для них дороже Божественной славы.
 
for they loved human praise more than praise from God.

Тогда Иисус воскликнул: — Верующий в Меня не в Меня верит, а в Пославшего Меня,
 
Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
The one who looks at me is seeing the one who sent me.

Я — Свет, пришедший в мир, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
 
I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.

Того, кто Мои слова слышит, но им не следует, буду судить не Я, ибо Я пришел не затем, чтобы мир судить, а затем, чтобы мир спасти.
 
“If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge that person. For I did not come to judge the world, but to save the world.

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
 
There is a judge for the one who rejects me and does not accept my words; the very words I have spoken will condemn them at the last day.

Ибо Я говорил не от Себя, но Сам пославший Меня Отец дал Мне повеление, что и как говорить,
 
For I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me to say all that I have spoken.

и Я знаю, что Его повеление есть вечная жизнь. Поэтому Я говорю только то, что поручил Мне Отец.
 
I know that his command leads to eternal life. So whatever I say is just what the Father has told me to say.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.