По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New International Version

 
 

Когда Иисус узнал, что среди фарисеев распространилась молва, будто Он приобретает больше учеников и омывает больше народу, чем Иоанн
 
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —

(хотя в действительности омывали его ученики, а не сам Иисус),
 
although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

Он из Иудеи пошёл назад в Галилею.
 
So he left Judea and went back once more to Galilee.

Его путь лежал через Самарию.
 
Now he had to go through Samaria.

Однажды Он подошел к самаритянскому городу Сихар, недалеко от участка земли, который Иаков дал своему сыну Иосифу.
 
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.

Там был колодец Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел у колодца. Было около шести часов.
 
Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.

Тут приходит самаритянка зачерпнуть воды. Иисус попросил: — Дай мне воды.
 
When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”

А учеников с Ним не было, так как они пошли в город купить еды.
 
(His disciples had gone into the town to buy food.)

Самаритянка удивилась: — Ты, еврей, просишь воды у меня, самаритянки? (Евреи не общались с самаритянами.)
 
The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)

Иисус ответил: — Если бы ты знала, чем может Бог одарить и Кто просит у тебя воды, ты бы сама просила Его об этом и Он дал бы тебе живой воды.
 
Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”

Она спросила: — Господин, тебе нечем зачерпнуть, а колодец глубок. Откуда у тебя живая вода?
 
“Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

Неужели Ты превосходишь нашего отца Иакова, давшего нам этот колодец? Он сам из него пил, а также его дети и скот.
 
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”

Иисус ответил: — К пьющему эту воду снова вернется жажда.
 
Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,

А пьющий ту воду, что дам ему Я, никогда не узнает жажды, но вода, которую Я дам, станет в нём источником воды, рождающей вечную жизнь.
 
but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”

Женщина говорит: — Дай мне такой воды, чтобы мне не испытывать жажды и не приходить сюда черпать воду!
 
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”

Иисус сказал: — Пойди позови мужа и приходи.
 
He told her, “Go, call your husband and come back.”

Женщина ответила: — Я не замужем. Иисус сказал: — Верно ты говоришь, что ты не замужем.
 
“I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.

Ты ведь уже пять раз была замужем и твой нынешний сожитель тебе не муж. Ты сказала правду.
 
The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”

Женщина ответила: — Господин мой, я вижу, что Ты — пророк.
 
“Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.

Наши предки поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что поклоняться Ему нужно в Иерусалиме.
 
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”

Иисус сказал ей: — Поверь мне, близится и пришел уже час, когда не на этой горе и не в Иерусалиме вы будете поклоняться Отцу.
 
“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, потому что спасение — от евреев.
 
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

Но близится и пришел уже час, когда истинные почитатели Отца будут поклоняться Ему в духе и истине. Таких почитателей и ищет Себе Отец.
 
Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

Бог есть Дух, и чтущие Его должны поклоняться Ему в духе и истине.
 
God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”

Женщина сказала: — Я знаю, что должен придти Мешиха, или, как говорят, Помазанник. А когда придет, Он нам всё объяснит.
 
The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”

Иисус ответил: — Ты с Ним говоришь: это Я и есть.
 
Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”

В это время вернулись ученики и, увидев, что Он беседует с женщиной, удивились. Однако никто из них не спросил: «Что Тебе от нее нужно?» или «О чём Ты с ней разговариваешь?»
 
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”

А женщина, оставив кувшин, пошла в город и позвала людей:
 
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

— Пойдите посмотрите на Человека, Который рассказал мне всю мою жизнь. Не Помазанник ли Он?
 
“Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”

Они, выйдя из города, отправились к Нему.
 
They came out of the town and made their way toward him.

Тем временем ученики упрашивали Его: — Рабби, поешь.
 
Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”

Но Он сказал: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
 
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”

Ученики стали переговариваться: «Может быть, кто-то принес Ему поесть?»
 
Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”

А Иисус сказал: — Моя пища — в том, чтобы исполнить волю Пославшего Меня и завершить Его дело.
 
“My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.

Вот вы говорите: «Еще четыре месяца, а уж потом будет жатва». Но Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля — они побелели и готовы для жатвы.
 
Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.

Жнец получает плату и собирает урожай для вечной жизни, так что и сеятель порадуется со жнецом.
 
Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.

Выходит как в поговорке: один сеет — другой жнёт.
 
Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.

Я жать вас послал там, где вы не трудились. Трудились другие, а вы пришли за урожаем.
 
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”

Многие самаритяне из того города поверили в Него по свидетельству женщины, утверждавшей: «Он рассказал мне всю мою жизнь».
 
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

Придя к Иисусу, самаритяне Его просили побыть у них, и Он там пробыл два дня.
 
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.

Послушав Его, ещё больше людей поверило.
 
And because of his words many more became believers.

Они говорили женщине: — Мы верим уже не с твоих слов, но потому что сами услышали и знаем теперь, что Он — поистине Спаситель мира!
 
They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”

Два дня спустя Иисус ушел оттуда и продолжил путь в Галилею,
 
After the two days he left for Galilee.

(Сам Иисус говорил, что пророка не ценят на родине!)
 
(Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)

Галилеяне приняли Его радушно, так как они ходили в Иерусалим на праздник и видели всё, что Он сделал во время праздника.
 
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.

Он снова пришел в галилейскую Кану, где незадолго до этого сделал воду вином. В Кфар-Нахуме жил один царский чиновник и у него был болен сын.
 
Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.

Услышав, что в Галилею пришел из Иудеи Иисус, он разыскал Его и просил придти к ним и исцелить сына, находящегося при смерти.
 
When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.

Иисус сказал: — Вы не поверите, если знаков и чудес не увидите!
 
“Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”

Чиновник взмолился: — Господин мой, пойдем со мной, пока не умер ребенок!
 
The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”

Иисус ответил: — Иди, твой сын жив. Тот, поверив словам Иисуса, ушел.
 
“Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.

На пути домой его встретили слуги и сообщили, что мальчик жив.
 
While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.

Он спросил: — В котором часу ему стало лучше? Слуги ответили: — Жар прошел у него вчера, в семь часов.
 
When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”

Тогда отец понял, что это произошло в то самое время, когда Иисус ему сказал: «Твой сын жив!» — и сам поверил и вся его семья.
 
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.

Этот, уже второй, знак Иисус сотворил, когда вернулся из Иудеи в Галилею.
 
This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.