По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New Living Translation

 
 

Когда Иисус узнал, что среди фарисеев распространилась молва, будто Он приобретает больше учеников и омывает больше народу, чем Иоанн
 
Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John

(хотя в действительности омывали его ученики, а не сам Иисус),
 
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).

Он из Иудеи пошёл назад в Галилею.
 
So he left Judea and returned to Galilee.

Его путь лежал через Самарию.
 
He had to go through Samaria on the way.

Однажды Он подошел к самаритянскому городу Сихар, недалеко от участка земли, который Иаков дал своему сыну Иосифу.
 
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.

Там был колодец Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел у колодца. Было около шести часов.
 
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.

Тут приходит самаритянка зачерпнуть воды. Иисус попросил: — Дай мне воды.
 
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”

А учеников с Ним не было, так как они пошли в город купить еды.
 
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

Самаритянка удивилась: — Ты, еврей, просишь воды у меня, самаритянки? (Евреи не общались с самаритянами.)
 
The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”

Иисус ответил: — Если бы ты знала, чем может Бог одарить и Кто просит у тебя воды, ты бы сама просила Его об этом и Он дал бы тебе живой воды.
 
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”

Она спросила: — Господин, тебе нечем зачерпнуть, а колодец глубок. Откуда у тебя живая вода?
 
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?

Неужели Ты превосходишь нашего отца Иакова, давшего нам этот колодец? Он сам из него пил, а также его дети и скот.
 
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”

Иисус ответил: — К пьющему эту воду снова вернется жажда.
 
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.

А пьющий ту воду, что дам ему Я, никогда не узнает жажды, но вода, которую Я дам, станет в нём источником воды, рождающей вечную жизнь.
 
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”

Женщина говорит: — Дай мне такой воды, чтобы мне не испытывать жажды и не приходить сюда черпать воду!
 
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”

Иисус сказал: — Пойди позови мужа и приходи.
 
“Go and get your husband,” Jesus told her.

Женщина ответила: — Я не замужем. Иисус сказал: — Верно ты говоришь, что ты не замужем.
 
“I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —

Ты ведь уже пять раз была замужем и твой нынешний сожитель тебе не муж. Ты сказала правду.
 
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”

Женщина ответила: — Господин мой, я вижу, что Ты — пророк.
 
“Sir,” the woman said, “you must be a prophet.

Наши предки поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что поклоняться Ему нужно в Иерусалиме.
 
So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”

Иисус сказал ей: — Поверь мне, близится и пришел уже час, когда не на этой горе и не в Иерусалиме вы будете поклоняться Отцу.
 
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, потому что спасение — от евреев.
 
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.

Но близится и пришел уже час, когда истинные почитатели Отца будут поклоняться Ему в духе и истине. Таких почитателей и ищет Себе Отец.
 
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.

Бог есть Дух, и чтущие Его должны поклоняться Ему в духе и истине.
 
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”

Женщина сказала: — Я знаю, что должен придти Мешиха, или, как говорят, Помазанник. А когда придет, Он нам всё объяснит.
 
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”

Иисус ответил: — Ты с Ним говоришь: это Я и есть.
 
Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d

В это время вернулись ученики и, увидев, что Он беседует с женщиной, удивились. Однако никто из них не спросил: «Что Тебе от нее нужно?» или «О чём Ты с ней разговариваешь?»
 
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”

А женщина, оставив кувшин, пошла в город и позвала людей:
 
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,

— Пойдите посмотрите на Человека, Который рассказал мне всю мою жизнь. Не Помазанник ли Он?
 
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”

Они, выйдя из города, отправились к Нему.
 
So the people came streaming from the village to see him.

Тем временем ученики упрашивали Его: — Рабби, поешь.
 
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”

Но Он сказал: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
 
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”

Ученики стали переговариваться: «Может быть, кто-то принес Ему поесть?»
 
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.

А Иисус сказал: — Моя пища — в том, чтобы исполнить волю Пославшего Меня и завершить Его дело.
 
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.

Вот вы говорите: «Еще четыре месяца, а уж потом будет жатва». Но Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля — они побелели и готовы для жатвы.
 
You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.

Жнец получает плату и собирает урожай для вечной жизни, так что и сеятель порадуется со жнецом.
 
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!

Выходит как в поговорке: один сеет — другой жнёт.
 
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.

Я жать вас послал там, где вы не трудились. Трудились другие, а вы пришли за урожаем.
 
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”

Многие самаритяне из того города поверили в Него по свидетельству женщины, утверждавшей: «Он рассказал мне всю мою жизнь».
 
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”

Придя к Иисусу, самаритяне Его просили побыть у них, и Он там пробыл два дня.
 
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,

Послушав Его, ещё больше людей поверило.
 
long enough for many more to hear his message and believe.

Они говорили женщине: — Мы верим уже не с твоих слов, но потому что сами услышали и знаем теперь, что Он — поистине Спаситель мира!
 
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”

Два дня спустя Иисус ушел оттуда и продолжил путь в Галилею,
 
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.

(Сам Иисус говорил, что пророка не ценят на родине!)
 
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.

Галилеяне приняли Его радушно, так как они ходили в Иерусалим на праздник и видели всё, что Он сделал во время праздника.
 
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.

Он снова пришел в галилейскую Кану, где незадолго до этого сделал воду вином. В Кфар-Нахуме жил один царский чиновник и у него был болен сын.
 
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.

Услышав, что в Галилею пришел из Иудеи Иисус, он разыскал Его и просил придти к ним и исцелить сына, находящегося при смерти.
 
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.

Иисус сказал: — Вы не поверите, если знаков и чудес не увидите!
 
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”

Чиновник взмолился: — Господин мой, пойдем со мной, пока не умер ребенок!
 
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”

Иисус ответил: — Иди, твой сын жив. Тот, поверив словам Иисуса, ушел.
 
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.

На пути домой его встретили слуги и сообщили, что мальчик жив.
 
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.

Он спросил: — В котором часу ему стало лучше? Слуги ответили: — Жар прошел у него вчера, в семь часов.
 
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”

Тогда отец понял, что это произошло в то самое время, когда Иисус ему сказал: «Твой сын жив!» — и сам поверил и вся его семья.
 
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.

Этот, уже второй, знак Иисус сотворил, когда вернулся из Иудеи в Галилею.
 
This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.