По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Jesusa knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John

 
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
So he left Judea and returned to Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
He had to go through Samaria on the way.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans.b She said to Jesus, “You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
“Go and get your husband,” Jesus told her.

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
“I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
“Sir,” the woman said, “you must be a prophet.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim,c where our ancestors worshiped?”

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Then Jesus told her, “I Am the Messiah!”d

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
So the people came streaming from the village to see him.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
You know the saying, ‘Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripee for harvest.

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
long enough for many more to hear his message and believe.

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.