По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

 
(though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
He left Judea and departed again to Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
But He needed to go through Samaria.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
For His disciples had gone away into the city to buy food.

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again,

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes, He will tell us all things.”

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
“Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
Then they went out of the city and came to Him.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
For in this the saying is true: ‘One sows and another reaps.’

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
And many more believed because of His own word.

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
Now after the two days He departed from there and went to Galilee.

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
Then Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.