По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
I[a] must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
As long as I am in the world, I am the light of the world.”

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was [b]blind said, “Is not this he who sat and begged?”

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Some said, “This is he.” Others said, [c]“He is like him.” He said, “I am he.”

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [d]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
Then they said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
They brought him who formerly was blind to the Pharisees.

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not [e]keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
If this Man were not from God, He could do nothing.”

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they [f]cast him out.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of [g]God?”

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.