По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
As he went along, he saw a man blind from birth.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
“Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
While I am in the world, I am the light of the world.”

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
“Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
“How then were your eyes opened?” they asked.

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
They brought to the Pharisees the man who had been blind.

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
“Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
“We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
That was why his parents said, “He is of age; ask him.”

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
If this man were not from God, he could do nothing.”

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
“Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.