По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
And as he passed on, he saw a man blind from birth.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
They bring him who was before blind to the Pharisees.

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
On this account his parents said, He is of age: ask him.

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.