По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Однажды Иисус, идя по городу, увидел человека, слепого от рождения.
 
As He passed by, He saw a man blind from birth.

«Равви, — спросили ученики Его, — почему родился этот человек слепым? Кто согрешил: сам он или родители его?»
 
And His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”

«Ни сам не виноват он, ни родители его,1 — отвечал Иисус. — Как бы ни случилось это, в жизни его явит себя сила Божия.2
 
Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.

Но давайте, пока еще не кончился день, продолжим то дело, ради которого Я послан;3 когда наступит ночь, никто уже ничего не сможет делать.
 
“We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

Пока Я в мире, свет Я этому миру».4
 
“While I am in the world, I am the Light of the world.”

После этих слов Иисус смешал с землей слюну Свою и, помазав этим глаза слепого,
 
When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,

сказал тому: «Ступай к пруду Силоам (это слово значит «Посланный») и умойся в нем!» Тот пошел, умылся и вернулся зрячим.
 
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

И соседи его, и те, кто раньше знал его как нищего,5 спрашивали удивленно: «Не этот ли сидел каждый день у дороги и просил милостыню?»
 
Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, “Is not this the one who used to sit and beg?”

Одни уверяли: «Да, это он». Другие спорили: «Нет. Это кто-то, похожий на него». Сам же он говорил: «Это я и есть».
 
Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

«А как случилось это, что стал ты видеть?» — спрашивали его.
 
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?”

Он отвечал: «Человек, которого зовут Иисус, помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, и сказал: „Ступай к пруду Силоам и умойся!“ Пошел я, умылся и прозрел».
 
He answered, “The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went away and washed, and I received sight.”

«Где же теперь Он?» — спросили его. «Не знаю», — ответил исцеленный.
 
They said to him, “Where is He?” He said, “I do not know.”

Привели этого недавно еще слепого человека к фарисеям.
 
They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.

А день тот, когда Иисус сделал эту смесь и излечил слепого,6 был суббота.
 
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.

Поэтому и тут с особой придирчивостью спрашивали фарисеи его, как он прозрел. «Иисус помазал мне глаза слюной, смешанной с землей, — ответил им тот человек, — я умылся и прозрел».
 
Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, “He applied clay to my eyes, and I washed, and I see.”

Тогда некоторые из фарисеев сказали: «Не от Бога Человек Этот — не соблюдает Он субботу». Другие возражали: «Как может грешный человек творить такие знамения?» Мнения их разделились.
 
Therefore some of the Pharisees were saying, “This man is not from God, because He does not keep the Sabbath.” But others were saying, “How can a man who is a sinner perform such signs?” And there was a division among them.

Потом снова обратились они к слепорожденному: «Что скажешь ты о Том, Кто избавил тебя от слепоты твоей? » Тот ответил: «Он Пророк».
 
So they said to the blind man again, “What do you say about Him, since He opened your eyes?” And he said, “He is a prophet.”

Но власти иудейские не захотели поверить, что этот человек был слепым, а потом прозрел. Позвали они родителей прозревшего
 
The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,

и спросили их: «Ваш ли это сын? Вы утверждаете, что он родился слепым? Как же случилось такое, что он видит теперь?»
 
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”

«Что наш это сын и что родился он слепым, это мы точно знаем, — ответили родители, —
 
His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;

а как получилось, что видит он теперь, это нам неведомо. И кто сделал его зрячим, мы тоже не знаем. Спросите у него самого, он взрослый уже, пусть сам за себя скажет».
 
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”

Родители отвечали так из страха перед властями иудейскими: те сговорились, что будут отлучать от синагоги всех, кто признает Иисуса Мессией.
 
His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.

Потому и сказали родители: «Он уже взрослый, спросите его самого».
 
For this reason his parents said, “He is of age; ask him.”

Снова позвали фарисеи того человека, который был слепым, и сказали ему: «Поклянись, что скажешь правду!7 Мы точно знаем, что Человек Тот — грешник».
 
So a second time they called the man who had been blind, and said to him, “Give glory to God; we know that this man is a sinner.”

«Грешник ли Он, — ответил прозревший, — я не знаю. Одно знаю: я был слепым, а теперь вижу».
 
He then answered, “Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.”

Тогда они спросили его: «Что Он сделал с тобой? Как исцелил тебя?»
 
So they said to him, “What did He do to you? How did He open your eyes?”

«Я ведь уже говорил вам, — ответил он, — но вы, верно, не слушали. Для чего же снова хотите услышать то же самое? Не хотите ли вы стать Его учениками?»
 
He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”

Они стали поносить его: «Это ты ходишь в учениках у Него! А мы Моисея ученики!
 
They reviled him and said, “You are His disciple, but we are disciples of Moses.

С Моисеем, мы знаем, Сам Бог говорил,8 а что до Этого, то нам неизвестно даже, откуда Он».
 
“We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.”

«Вот это и странно! — ответил прозревший. — Человек дал мне зрение, а вы не знаете, откуда Он?!
 
The man answered and said to them, “Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.

Но ведь знаем же мы, что не грешников Бог слушает, а только тех, кто чтит Его и творит волю Его.
 
“We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

Слепорожденного зрячим сделать — о таком никто и не слышал никогда.
 
“Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.

Если бы не от Бога был Этот Человек, не смог бы Он ничего подобного сделать».
 
“If this man were not from God, He could do nothing.”

Но один был у них на это ответ: «Во грехах ты погряз от самого рождения своего, тебе ли учить нас?!» И прогнали его фарисеи.
 
They answered him, “You were born entirely in sins, and are you teaching us?” So they put him out.

Услышав о том, как обошлись фарисеи с исцеленным, Иисус нашел его и спросил: «Веришь ли ты в Сына Человеческого?»9
 
Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”

«Господин, — ответил он, — скажи мне, кто Он, чтобы мог я поверить в Него».
 
He answered, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”

Иисус сказал: «Ты видел Его, это Он говорит с тобой».
 
Jesus said to him, “You have both seen Him, and He is the one who is talking with you.”

«Верю, Господи!» — воскликнул прозревший и, пав перед Ним на колени, поклонился Ему.
 
And he said, “Lord, I believe.” And he worshiped Him.

Иисус же сказал: «Для суда Я пришел в этот мир, чтобы прозрели слепые и ослепли зрячие».
 
And Jesus said, “For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind.”

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
 
Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, “We are not blind too, are we?”

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
 
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but since you say, ‘We see,’ your sin remains.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: ни он не согрешил, ни родители его.
3  [2] — Букв.: так что дела Божии будут явлены на нем. Друг. возм. пер.: но чтобы явлены были… на нем. Союз «чтобы», греч. хина, может вводить придаточные предложения и цели (чтобы), и следствия (так что). Возможно, что в этом случае, как и в ряде других (ср. Лк 9:45; Гал 5:17) мы имеем дело со следствием, а не целью, то есть ребенок родился слепым не для того, чтобы дела Божии были явлены на нем, а вследствие того, что он таким родился, эти дела Божии или сила Его могут быть явлены.
4  [3] — Букв.: нам (в некот. рукописях: Мне) надо делать дела Пославшего Меня, пока есть день.
5  [4] — Букв.: Я — свет мира.
8  [5] — В некот. рукописях: слепого.
14  [6] — Букв.: и открыл его глаза; то же в ст. 17, 21, 26, 30 и 32.
24  [7] — Или: отвечай, как перед Богом; букв.: Богу воздай славу. Таким был призыв к торжественной клятве говорить только правду (см. Нав 7:19).
29  [8] — Букв.: мы знаем, что Моисею говорил Бог.
35  [9] — В некот. рукописях: в Сына Божьего.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.