По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

 
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
He left Judea and went away again into Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
And He had to pass through Samaria.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
For His disciples had gone away into the city to buy food.

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
“You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
He said to her, “Go, call your husband and come here.”

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
“You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
“But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
“God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
They went out of the city, and were coming to Him.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
“Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
“Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
“I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
Many more believed because of His word;

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
After the two days He went forth from there into Galilee.

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
This is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.