По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

[1-2] К тому времени до фарисеев дошел слух, что у Иисуса больше учеников и большее число людей крестит Он, чем Иоанн (крестил, правда, не Сам Иисус, а ученики его). Узнав об этой молве,1
 
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

 
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

Иисус покинул Иудею и вновь отправился в Галилею.
 
he left Judaea and went away again unto Galilee.

Путь Его лежал через Самарию,
 
And he must needs pass through Samaria.

и случилось Ему дойти до самаритянского города Сихарь, что рядом с тем известным полем, которое Иаков2 выделил сыну своему Иосифу.
 
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Был там колодец3 Иакова. Уставший от дороги, Иисус присел около него. Дело было в полдень.
 
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Пришла туда за водой какая-то женщина самарянская. Иисус попросил ее: «Дай Мне напиться!»
 
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

(Учеников Его не было тогда: они ушли в город купить еды.)
 
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

«Как?! Ты, иудей, просишь у меня, самаритянки, пить?» — удивилась женщина (иудеи ведь не имели дел с самаритянами).4
 
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

«Если бы знала ты, что Бог дарует, если бы знала, Кто просит у тебя напиться, — ты и сама попросила бы Его, и Он дал бы тебе живой воды», — ответил Иисус.
 
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

«Тебе, Господин, и зачерпнуть-то нечем, — промолвила [женщина], — а колодец так глубок — откуда же взять Тебе „живую воду“5?
 
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

Разве больше Ты отца нашего Иакова, давшего нам этот колодец, из которого и сам он пил, и его сыновья, и скот свой они поили? »
 
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

Иисус сказал на это: «Кто эту пьет воду, тот снова захочет пить.
 
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

Но кто выпьет воды, которую Я дам ему, забудет тот, что такое жажда.6 Вода, которую дам Я, станет тем неиссякающим ключом, который будет бить в нем на всем пути его к вечной жизни».7
 
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

«Так дай же мне, Господин, — попросила женщина, — воды Твоей, чтобы не хотелось уже мне больше пить и не нужно было ходить сюда за водой».
 
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

«Ступай, позови своего мужа, — ответил Иисус, — и вместе с ним приходи сюда».
 
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

«Нет у меня мужа», — сказала она Ему. «Правильно говоришь ты, — заметил Иисус, — нет у тебя мужа.
 
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Было у тебя уже пять мужей, а тот, с кем теперь ты живешь, не муж тебе; ты правду сказала».
 
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

«Я вижу, Господин, что Ты пророк! — удивилась женщина. —
 
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Объясни тогда, почему наши предки на этой горе совершали свои богослужения,8 а вы, иудеи, говорите, что место, где следует это делать, — в Иерусалиме?»
 
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Иисус ответил: «Верь мне, женщина: недалеко уже время,9 когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
 
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Вы ведь, самаритяне, и не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, недаром от иудеев — спасение.
 
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Близко время, и даже наступило уже оно, когда истинно почитающие Отца будут в духе и истине поклоняться Ему — такого Он ждет поклонения.10
 
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Бог — это дух, и те, кто хочет поклоняться Ему, должны поклоняться в духе и истине».
 
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.

«Я знаю, — отозвалась женщина, — что придет Мессия, то есть Христос.11 Вот Он и объяснит нам всё, когда придет».
 
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Тогда Иисус сказал: «ЭТО Я,12 Я, говорящий теперь с тобой».
 
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].

В это время вернулись как раз ученики Его. Удивились они, увидев, что разговаривает Иисус с женщиной, но никто не решился спросить, почему Он заговорил с ней и о чем.
 
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

Женщина та оставила свой кувшин и ушла в город; и стала она там говорить людям:
 
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

«Пойдите, посмотрите на Человека, Который рассказал мне про всё, что я делала прежде. Уж не Христос ли Он?»
 
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Люди вышли из города и направились к Нему.
 
They went out of the city and came to him.

Ученики тем временем просили Его: «Равви, поешь что-нибудь! »
 
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Но Он сказал им: «У Меня есть пища, о какой не знаете вы».
 
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

В недоумении спрашивали они друг друга: «Не приносил ли кто поесть Ему?»
 
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?

Иисус же продолжал: «Исполнить волю Пославшего Меня и дело Его завершить13 — вот пища Моя.
 
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Не говорите ли вы: „Пройдет четыре месяца, и наступит жатва“? Но оглянитесь, говорю вам, посмотрите на нивы: побелели они, созрели для жатвы.
 
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Так что получает уже жнец награду свою, собирая урожай для вечной жизни, и могут радоваться вместе и сеятель, и жнец.
 
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Справедлива пословица: „Один сеет, а другой жнет“.
 
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Я послал вас жать то, над чем не вы трудились, а другие, они трудились, но суждено вам разделить с ними плоды трудов их».
 
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

А та самаритянка продолжала свидетельствовать повсюду: «Он рассказал мне всё, что я делала прежде ». И многие жители города того уверовали в Него,
 
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

поэтому, когда самаритяне пришли к Иисусу, они попросили Его побыть с ними. Он оставался у них два дня,
 
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

и тогда еще больше людей уверовало в Иисуса, после того, как сами они услышали Его.
 
And more a great deal believed on account of his word;

Они говорили той женщине: «Не с твоих уже слов веруем, но потому, что сами слышали Его. Теперь мы знаем: Он воистину Спаситель мира».
 
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Через два дня Иисус ушел оттуда в Галилею
 
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

(Он ведь Сам говорил ученикам Своим, что не признают пророка в отечестве его).
 
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Многие галилеяне тоже были на празднике в Иерусалиме и видели все чудеса, которые совершил там Иисус, потому с радостью встретили они Его у себя в Галилее.
 
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Иисус потом вновь появился в Кане, в том самом селении галилейском, где он превратил однажды воду в вино. Там остановился в то время царедворец, у которого в Капернауме страдал от тяжелой болезни сын.
 
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Прослышав, что Иисус опять пришел из Иудеи в Галилею, отец явился к Нему и стал просить Его пойти в Капернаум, дабы исцелить сына его, который уже при смерти.
 
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.

«Неужели не уверует из вас никто, не увидев знамений и чудес?» — отозвался на эту просьбу Иисус.
 
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Царедворец торопил: «Господин! Пойдем скорее, пока не умерло дитя мое».
 
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

«Иди домой, — ответил ему Иисус, — жив твой сын и будет здоров ». Поверил человек тот словам Иисуса и пошел.
 
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

Был он еще в пути, когда встретили его слуги и сказали, что мальчик жив и здоров.
 
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.

Отец спросил, в котором часу стало легче его сыну. «Вчера около часа дня оставила его лихорадка», — ответили слуги.
 
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Понял отец, что в тот самый час произошло исцеление, когда Иисус сказал ему: «Жив твой сын и будет здоров ». Уверовал царедворец в Иисуса, а с ним и весь дом его.
 
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Это было второе чудесное знамение в Галилее, которое совершил Иисус по возвращении из Иудеи.
 
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: поэтому, когда узнал Иисус (в некот. рукописях: Господь), что услышали фарисеи…
5  [2] — См. в Словаре Иаков.
6  [3] — Или: источник; то же ниже здесь и в ст. 14.
9  [4] — Друг. возм. пер.: иудеи не пользуются общей посудой с самаритянами.
11  [5] — В обычном словоупотреблении выражение «живая вода» — проточная ключевая вода (ср. Быт 26:19). Женщина-самаритянка, как видно, не понимает слов Иисуса, думая, что Он говорит о проточной воде, однако Иисус при этом имеет в виду несопоставимо большее.
14  [6] — Букв.: не будет жаждать вовек.
14  [7] — Букв.: источником воды, бьющей ключом в жизнь вечную. Здесь, говоря о живой воде, Иисус, как видно, имеет в виду Себя Самого (Ин 7:37). Присутствие Иисуса в человеке поддерживает его духовно, чтобы мог он обрести жизнь вечную.
20  [8] — Букв.: поклонялись.
21  [9] — Букв.: приходит час; то же в ст. 23.
23  [10] — Или: ибо они и есть те почитатели, которых ищет Отец.
25  [11] — Или: Помазанник.
26  [12] — В Евангелии по Иоанну греч. выражение эго эйми — Я ЕСМЬ (слав. «Аз есмь») — связано с формулой самооткровения Бога в ВЗ: «Я — Тот, Кто существует (вечно)» (Втор 32:39; Ис 43:10), оно напоминает о том имени, которое Бог открыл Моисею, как одно из Своих имен (Исх 3:13).
34  [13] — Или: совершить.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.