По Иоанну 4 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Когда Иисус узнал, что среди фарисеев распространилась молва, будто Он приобретает больше учеников и омывает больше народу, чем Иоанн
 
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

(хотя в действительности омывали его ученики, а не сам Иисус),
 
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

Он из Иудеи пошёл назад в Галилею.
 
he left Judaea and went away again unto Galilee.

Его путь лежал через Самарию.
 
And he must needs pass through Samaria.

Однажды Он подошел к самаритянскому городу Сихар, недалеко от участка земли, который Иаков дал своему сыну Иосифу.
 
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

Там был колодец Иакова. Иисус, утомленный дорогой, присел у колодца. Было около шести часов.
 
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

Тут приходит самаритянка зачерпнуть воды. Иисус попросил: — Дай мне воды.
 
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

А учеников с Ним не было, так как они пошли в город купить еды.
 
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

Самаритянка удивилась: — Ты, еврей, просишь воды у меня, самаритянки? (Евреи не общались с самаритянами.)
 
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

Иисус ответил: — Если бы ты знала, чем может Бог одарить и Кто просит у тебя воды, ты бы сама просила Его об этом и Он дал бы тебе живой воды.
 
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

Она спросила: — Господин, тебе нечем зачерпнуть, а колодец глубок. Откуда у тебя живая вода?
 
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

Неужели Ты превосходишь нашего отца Иакова, давшего нам этот колодец? Он сам из него пил, а также его дети и скот.
 
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

Иисус ответил: — К пьющему эту воду снова вернется жажда.
 
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

А пьющий ту воду, что дам ему Я, никогда не узнает жажды, но вода, которую Я дам, станет в нём источником воды, рождающей вечную жизнь.
 
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

Женщина говорит: — Дай мне такой воды, чтобы мне не испытывать жажды и не приходить сюда черпать воду!
 
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

Иисус сказал: — Пойди позови мужа и приходи.
 
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

Женщина ответила: — Я не замужем. Иисус сказал: — Верно ты говоришь, что ты не замужем.
 
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

Ты ведь уже пять раз была замужем и твой нынешний сожитель тебе не муж. Ты сказала правду.
 
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

Женщина ответила: — Господин мой, я вижу, что Ты — пророк.
 
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

Наши предки поклонялись Богу на этой горе, а вы говорите, что поклоняться Ему нужно в Иерусалиме.
 
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

Иисус сказал ей: — Поверь мне, близится и пришел уже час, когда не на этой горе и не в Иерусалиме вы будете поклоняться Отцу.
 
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

Вы не знаете, чему поклоняетесь, а мы знаем, потому что спасение — от евреев.
 
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

Но близится и пришел уже час, когда истинные почитатели Отца будут поклоняться Ему в духе и истине. Таких почитателей и ищет Себе Отец.
 
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

Бог есть Дух, и чтущие Его должны поклоняться Ему в духе и истине.
 
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.

Женщина сказала: — Я знаю, что должен придти Мешиха, или, как говорят, Помазанник. А когда придет, Он нам всё объяснит.
 
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

Иисус ответил: — Ты с Ним говоришь: это Я и есть.
 
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].

В это время вернулись ученики и, увидев, что Он беседует с женщиной, удивились. Однако никто из них не спросил: «Что Тебе от нее нужно?» или «О чём Ты с ней разговариваешь?»
 
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

А женщина, оставив кувшин, пошла в город и позвала людей:
 
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

— Пойдите посмотрите на Человека, Который рассказал мне всю мою жизнь. Не Помазанник ли Он?
 
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

Они, выйдя из города, отправились к Нему.
 
They went out of the city and came to him.

Тем временем ученики упрашивали Его: — Рабби, поешь.
 
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

Но Он сказал: — У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
 
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

Ученики стали переговариваться: «Может быть, кто-то принес Ему поесть?»
 
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?

А Иисус сказал: — Моя пища — в том, чтобы исполнить волю Пославшего Меня и завершить Его дело.
 
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

Вот вы говорите: «Еще четыре месяца, а уж потом будет жатва». Но Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля — они побелели и готовы для жатвы.
 
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

Жнец получает плату и собирает урожай для вечной жизни, так что и сеятель порадуется со жнецом.
 
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

Выходит как в поговорке: один сеет — другой жнёт.
 
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.

Я жать вас послал там, где вы не трудились. Трудились другие, а вы пришли за урожаем.
 
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

Многие самаритяне из того города поверили в Него по свидетельству женщины, утверждавшей: «Он рассказал мне всю мою жизнь».
 
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

Придя к Иисусу, самаритяне Его просили побыть у них, и Он там пробыл два дня.
 
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

Послушав Его, ещё больше людей поверило.
 
And more a great deal believed on account of his word;

Они говорили женщине: — Мы верим уже не с твоих слов, но потому что сами услышали и знаем теперь, что Он — поистине Спаситель мира!
 
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

Два дня спустя Иисус ушел оттуда и продолжил путь в Галилею,
 
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

(Сам Иисус говорил, что пророка не ценят на родине!)
 
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

Галилеяне приняли Его радушно, так как они ходили в Иерусалим на праздник и видели всё, что Он сделал во время праздника.
 
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

Он снова пришел в галилейскую Кану, где незадолго до этого сделал воду вином. В Кфар-Нахуме жил один царский чиновник и у него был болен сын.
 
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

Услышав, что в Галилею пришел из Иудеи Иисус, он разыскал Его и просил придти к ним и исцелить сына, находящегося при смерти.
 
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.

Иисус сказал: — Вы не поверите, если знаков и чудес не увидите!
 
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

Чиновник взмолился: — Господин мой, пойдем со мной, пока не умер ребенок!
 
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

Иисус ответил: — Иди, твой сын жив. Тот, поверив словам Иисуса, ушел.
 
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

На пути домой его встретили слуги и сообщили, что мальчик жив.
 
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.

Он спросил: — В котором часу ему стало лучше? Слуги ответили: — Жар прошел у него вчера, в семь часов.
 
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

Тогда отец понял, что это произошло в то самое время, когда Иисус ему сказал: «Твой сын жив!» — и сам поверил и вся его семья.
 
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

Этот, уже второй, знак Иисус сотворил, когда вернулся из Иудеи в Галилею.
 
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.