По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, а проникает туда иначе, тот — вор и разбойник.
 
Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;

Входящий через дверь — это пастух:
 
but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.

сторож при дверях ему отворяет, овцы слушают его голос, а он своих овец окликает по имени и выводит наружу.
 
To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

Выгнав овец, он идёт впереди, а овцы — за ним, потому что знают его голос.
 
When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

За чужим они не пойдут, но убегут от него, потому что чужого голоса они не признают.
 
But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.

Так образами говорил с ними Иисус, но смысла этих слов они не поняли.
 
This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.

Тогда Иисус опять им сказал: — Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь к овцам.
 
Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Все, кто приходил до Меня, были воры и разбойники, но овцы их не слушали.
 
All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
 
I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

Вор приходит только украсть, убить и разрушить. Я пришел, чтобы у них была жизнь и жизнь полная.
 
The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.

Я — истинный пастух. Истинный пастух отдаёт жизнь за овец.
 
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
 
but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

потому что он — только наемник и до овец ему нет дела.
 
Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.

Я — истинный пастух и потому знаю своих, а они — Меня,
 
I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,

как Отец знает Меня, а Я — Его, и Я отдаю жизнь за овец.
 
as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.

Есть у Меня и другие — овцы не из этой овчарни. Я должен привести и их, и они будут слушать Мой голос, так что будет одно стадо, один пастух.
 
And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.

Отец и любит Меня за то, что Я отдаю жизнь — и Я получу её снова.
 
On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.

Никто не отнимает её у Меня, Я отдаю её Сам: в Моей власти её отдать и в Моей власти взять Себе её снова. Это повеление Я получил от Моего Отца.
 
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

Эти слова опять разделили евреев.
 
There was a division again among the Jews on account of these words;

Многие говорили: «В Нём демон и Его речи безумны. Что вы Его слушаете?»
 
but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?

Другие возражали: «Это — не слова одержимого. Разве может демон открывать глаза слепым?»
 
Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?

В то время в Иерусалиме праздновалось Обновление Храма. Была зима;
 
Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

Иисус бродил по Храму, в Соломоновой галерее.
 
And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?
 
The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.

Иисус ответил: — Я вам уже сказал, а вы не верите. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю именем Отца,
 
Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:

однако вы не верите, ибо вы — не из числа Моих овец.
 
but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.

Мои овцы слушают Мой голос, Я знаю их и они идут за Мной.
 
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;

Я даю им вечную жизнь и они не погибнут. Никто их у Меня не отнимет.
 
and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand.

Мой Отец — больше всех, и то, что Он дал Мне, никто не сможет у Него отнять.
 
My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

Я и Отец — одно.
 
I and the Father are one.

Евреи снова схватили камни, чтобы бросить в Него,
 
The Jews therefore again took stones that they might stone him.

но Иисус их спросил: — Много добрых дел, исходящих от Отца, Я показал вам. За какое из них вы собираетесь побить Меня камнями?
 
Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?

Евреи ответили: — Не за доброе дело мы хотим Тебя побить, а за богохульство — за то, что Ты, будучи человеком, объявляешь себя Богом.
 
The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.

Иисус возразил: — Не написано ли в вашем Законе: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Итак, Бог назвал богами тех, к кому Он обращается в своем слове — и неоспоримо Писание!
 
If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),

Почему же Того, Кого Отец себе отделил и послал в мир, вы обвиняете в богохульстве только за то, что сказал Он: «Я — Сын Божий»?
 
do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?

Если Мои дела не от Отца исходят, не верьте Мне,
 
If I do not the works of my Father, believe me not;

а если — от Отца, то раз вы Мне не верите, верьте делам — и вы поймете и будете знать, что Отец — во Мне, как и Я — в Отце.
 
but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.

Они опять попытались Его схватить, но Он ушел от них.
 
They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

И Он снова ушел за Иордан, где прежде омывал Иоанн.
 
and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

К Нему приходило множество людей, говоривших: «Иоанн не сотворил ни одного знака, но всё, что он сказал об Иисусе, правда».
 
And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.

И многие в Него поверили.
 
And many believed on him there.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.