По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Истинно, истинно говорю вам: кто входит в овчарню не через дверь, а проникает туда иначе, тот — вор и разбойник.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe hineingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Входящий через дверь — это пастух:
 
Wer aber durch die Tür hineingeht, ist Hirte der Schafe.

сторож при дверях ему отворяет, овцы слушают его голос, а он своих овец окликает по имени и выводит наружу.
 
Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft die eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.

Выгнав овец, он идёт впереди, а овцы — за ним, потому что знают его голос.
 
Wenn er die eigenen ‹Schafe› alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.

За чужим они не пойдут, но убегут от него, потому что чужого голоса они не признают.
 
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.

Так образами говорил с ними Иисус, но смысла этих слов они не поняли.
 
Diese Bildrede sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.

Тогда Иисус опять им сказал: — Истинно, истинно говорю вам: Я — дверь к овцам.
 
Jesus sprach nun wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.

Все, кто приходил до Меня, были воры и разбойники, но овцы их не слушали.
 
Alle, die vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.

Я — это дверь: кто через Меня войдет, тот спасется. Он войдет и выйдет и найдет пастбище.
 
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich hineingeht, so wird er gerettet werden und wird ein— und ausgehen und Weide finden.

Вор приходит только украсть, убить и разрушить. Я пришел, чтобы у них была жизнь и жизнь полная.
 
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und ‹es in› Überfluss haben.

Я — истинный пастух. Истинный пастух отдаёт жизнь за овец.
 
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte lässt[1] sein Leben für die Schafe.

Наемник, не пастух, тот, кому овцы — чужие, при виде волка бросает стадо и бежит, позволив волку хватать овец и разгонять стадо,
 
Wer Mietling[2] und nicht Hirte ist, wer die Schafe nicht zu eigen hat, sieht den Wolf kommen und verlässt die Schafe und flieht — und der Wolf raubt und zerstreut sie —,

потому что он — только наемник и до овец ему нет дела.
 
weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert[3].

Я — истинный пастух и потому знаю своих, а они — Меня,
 
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,

как Отец знает Меня, а Я — Его, и Я отдаю жизнь за овец.
 
wie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse[4] mein Leben für die Schafe.

Есть у Меня и другие — овцы не из этой овчарни. Я должен привести и их, и они будут слушать Мой голос, так что будет одно стадо, один пастух.
 
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hof sind; auch diese muss ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.

Отец и любит Меня за то, что Я отдаю жизнь — и Я получу её снова.
 
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse[5], um es wiederzunehmen.

Никто не отнимает её у Меня, Я отдаю её Сам: в Моей власти её отдать и в Моей власти взять Себе её снова. Это повеление Я получил от Моего Отца.
 
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse[6] es von mir selbst. Ich habe Vollmacht, es zu lassen[7], und habe Vollmacht, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen. —

Эти слова опять разделили евреев.
 
Es entstand wieder ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.

Многие говорили: «В Нём демон и Его речи безумны. Что вы Его слушаете?»
 
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr ihn?

Другие возражали: «Это — не слова одержимого. Разве может демон открывать глаза слепым?»
 
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen. Kann etwa ein Dämon der Blinden Augen öffnen?

В то время в Иерусалиме праздновалось Обновление Храма. Была зима;
 
Es war damals das Fest der Tempelweihe[8] in Jerusalem; es war Winter.

Иисус бродил по Храму, в Соломоновой галерее.
 
Und Jesus ging in dem Tempel umher, in der Säulenhalle Salomos.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?
 
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.

Иисус ответил: — Я вам уже сказал, а вы не верите. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю именем Отца,
 
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;

однако вы не верите, ибо вы — не из числа Моих овец.
 
aber ihr glaubt nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.

Мои овцы слушают Мой голос, Я знаю их и они идут за Мной.
 
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;

Я даю им вечную жизнь и они не погибнут. Никто их у Меня не отнимет.
 
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren in Ewigkeit[9], und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.

Мой Отец — больше всех, и то, что Он дал Мне, никто не сможет у Него отнять.
 
Mein Vater, der ‹sie› mir gegeben hat, ist größer als alle[10], und niemand kann ‹sie› aus der Hand ‹meines› Vaters rauben.

Я и Отец — одно.
 
Ich und der Vater sind eins.

Евреи снова схватили камни, чтобы бросить в Него,
 
Da hoben die Juden wieder Steine auf, dass sie ihn steinigten.

но Иисус их спросил: — Много добрых дел, исходящих от Отца, Я показал вам. За какое из них вы собираетесь побить Меня камнями?
 
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt. Für welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?

Евреи ответили: — Не за доброе дело мы хотим Тебя побить, а за богохульство — за то, что Ты, будучи человеком, объявляешь себя Богом.
 
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.

Иисус возразил: — Не написано ли в вашем Законе: «Я сказал: вы — боги»?
 
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: «Ich habe gesagt: Ihr seid Götter»?

Итак, Бог назвал богами тех, к кому Он обращается в своем слове — и неоспоримо Писание!
 
Wenn er jene Götter nannte, an die das Wort Gottes erging — und die Schrift kann nicht aufgelöst werden —,

Почему же Того, Кого Отец себе отделил и послал в мир, вы обвиняете в богохульстве только за то, что сказал Он: «Я — Сын Божий»?
 
sagt ihr von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn?

Если Мои дела не от Отца исходят, не верьте Мне,
 
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubt mir nicht!

а если — от Отца, то раз вы Мне не верите, верьте делам — и вы поймете и будете знать, что Отец — во Мне, как и Я — в Отце.
 
Wenn ich sie aber tue, so glaubt den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubt, damit ihr erkennt und versteht[11], dass der Vater in mir ist und ich in dem Vater!

Они опять попытались Его схватить, но Он ушел от них.
 
Da suchten sie wieder ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.

И Он снова ушел за Иордан, где прежде омывал Иоанн.
 
Und er ging wieder weg jenseits des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb dort.

К Нему приходило множество людей, говоривших: «Иоанн не сотворил ни одного знака, но всё, что он сказал об Иисусе, правда».
 
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.

И многие в Него поверили.
 
Und es glaubten dort viele an ihn.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 8; Jer 23,1.2; Hes 34,2.3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 249
3 ⓑ – V. 16.27
3 ⓒ – Jes 43,1
6 ⓓ – Kap. 16,25
8 ⓔ – V. 8; Jer 23,1.2; Hes 34,2.3
9 ⓕ – Kap. 14,6
10 ⓖ – Kap. 6,33
11 [1] – w. setzt . . . ein
11 ⓘ – Kap. 15,13; Mt 20,28
12 [2] – ein gegen Lohn angestellter Hirte
13 [3] – o. ihm an den Schafen nichts liegt
14 ⓛ – V. 27; 2Tim 2,19
15 ⓜ – Kap. 7,29
15 [4] – w. setze . . . ein
15 ⓝ – Kap. 15,13; Mt 20,28
16 ⓞ – Kap. 11,52; Röm 9,24
16 ⓟ – V. 3; Apg 28,28
16 ⓠ – Eph 2,14
17 ⓡ – Kap. 3,35
17 [5] – w. einsetze
17 ⓢ – Kap. 2,21
18 [6] – w. setze . . . ein
18 ⓣ – Kap. 19,30; Hebr 9,14
18 [7] – w. einzusetzen
18 ⓤ – Kap. 5,26
18 ⓥ – Kap. 14,31
19 ⓦ – Kap. 7,12 ⇨Esyn: Synopse Nr. 250
20 ⓧ – Kap. 7,20
20 ⓨ – Mk 3,21
22 [8] – Fest, das jährlich zur Erinnerung an die Neueinweihung des Tempels durch Judas Makkabäus (165 v. Chr.) begangen wurde
22 ⓩ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 257
23 ⓐ – Apg 3,11
24 ⓑ – Mt 11,3; 26,63
25 ⓒ – V. 37; Kap. 5,36
26 ⓓ – Kap. 5,38
27 ⓔ – V. 3; Kap. 8,47
27 ⓕ – V. 14
27 ⓖ – Offb 14,4
28 ⓗ – Kap. 3,15.16; 17,2
28 [9] – griech. Äon
28 ⓘ – Kap. 6,39
29 ⓙ – Kap. 6,37
29 [10] – o. alles
29 ⓚ – Kap. 14,28
29 ⓛ – 1Petr 1,5
30 ⓜ – Kap. 17,11
31 ⓝ – Kap. 8,59
32 ⓞ – Mt 15,31
33 ⓟ – Mt 26,65.66; Mk 2,7
33 ⓠ – Phil 2,8
33 ⓡ – Kap. 5,18
34 ⓢ – Ps 82,6
35 ⓣ – Mt 5,17.18
36 ⓤ – Jer 1,5
36 ⓥ – Kap. 5,36
36 ⓦ – Mt 27,43
37 ⓧ – V. 25
38 [11] – wörtliche Bedeutung unter Berücksichtigung der grammatischen Zeitformen: damit ihr erkennt und im Erkennen bleibt (nach anderen Handschr.: glaubt)
38 ⓨ – 2Kor 5,19
38 ⓩ – Kap. 14,10.11; 17,21
39 ⓐ – Kap. 7,30; 8,59
40 ⓑ – Kap. 1,28
40 ⓒ – Mt 19,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 258
42 ⓓ – Kap. 4,39
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.