По Иоанну 11 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Был болен один человек, Лазарь из Бет-Анийя, откуда были Мариам и её сестра Марта.
 
Es war aber einer krank, Lazarus, von Betanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.

Это была та Мариам, которая умастила Господа благовонием и вытерла Ему ноги волосами; её брат Лазарь и был болен.
 
Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.

Так вот, сестры просили передать ему: «Знай, господин наш, тот, кого Ты любишь, болен».
 
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!

Услышав это, Иисус сказал: — Эта болезнь не смертельна, она дана ради Божьей славы — для прославления Сына Божьего.
 
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.

Иисус любил Марту, её сестру и Лазаря.
 
Jesus aber liebte die Marta und ihre Schwester und den Lazarus.

Однако, узнав о болезни Лазаря, Он целых два дня оставался на месте,
 
Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.

и только потом сказал ученикам: — Давайте вернёмся в Иудею!
 
Danach erst spricht er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.

Ученики возразили: — Рабби, только что евреи собирались побить Тебя камнями, а Ты хочешь пойти к ним снова.
 
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi[1], eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wieder gehst du dahin?

Иисус ответил: — Не двенадцать ли часов длится день? Кто ходит днем, тот не спотыкается, ибо видит при свете этого мира,
 
Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;

а кто ходит ночью, тот спотыкается, ибо нет в нём света.
 
wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Сказав это, Он добавил: — Наш друг Лазарь уснул, но Я пойду его разбужу.
 
Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke.

Ученики ответили: — Господин наш, если он уснул, значит выздоровеет.
 
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt[2] werden.

Иисус говорил о смерти Лазаря, а они решили, что Он говорит об обычном сне.
 
Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen: sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.

Тогда Иисус сказал им прямо: — Лазарь умер,
 
Dann nun sagte ihnen Jesus geradeheraus: Lazarus ist gestorben;

и Я радуюсь за вас, ибо Меня там не было, чтобы вы поверили. Но идём к нему!
 
und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; aber lasst uns zu ihm gehen.

Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам: — Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
 
Da sprach Thomas, der ‹auch› Zwilling[3] genannt ist, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, dass wir mit ihm sterben.

Прибыв на место, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня покоится в гробнице.
 
Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.

А Бет-Анийя находится недалеко от Иерусалима, стадиях в пятнадцати.
 
Betanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien[4] weit;

Поэтому к Марте и Мариам пришло много евреев утешить их в скорби о брате.
 
und viele von den Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie über ‹ihren› Bruder zu trösten.

Узнав, что к ним идёт Иисус, Марта вышла Ему навстречу, а Мариам осталась дома.
 
Marta nun, als sie hörte, dass Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Haus.

Увидев Иисуса, Марта сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;

Но я знаю, что и сейчас Бог даст Тебе всё, чего бы Ты не попросил.
 
und[5] jetzt weiß ich, dass, was du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.

Иисус ответил: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.

Марта сказала: — Я знаю, что он воскреснет в последний день, при воскрешении мертвых.
 
Marta spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.

Иисус ответил: — Я — воскресение и жизнь.
 
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;

Верующий в Меня, даже если умрет, будет жить, а всякий, кто жив и верит в Меня, не умрет никогда. Ты веришь этому?
 
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit[6]. Glaubst du das?

Она говорит: — Да, господин мой, я верю, что Ты — Помазанник, Сын Божий, который должен придти в мир.
 
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.

С этими словами она ушла и позвала свою сестру Мариам, шепнув ей: «Учитель здесь, Он зовет тебя».
 
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.

Услышав это, Мариам быстро поднялась и пошла к нему.
 
Als jene es hörte, stand sie schnell auf und ging zu ihm.

Иисус не входил в селение, а всё ещё оставался там, где Его встретила Марта.
 
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.

Пришедшие утешать Мариам евреи, увидев, как поспешно она встала и вышла, и решив, что она отправилась плакать у гробницы, пошли за ней.
 
Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, da sie meinten, sie gehe zur Gruft, um dort zu weinen.

Мариам, дойдя до места, где был Иисус, и увидев Его, пала к его ногам и сказала: — Господин мой, если бы Ты был здесь, не умер бы брат.
 
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Иисус, увидев, как плачет она и пришедшие с ней евреи, вознегодовал и, внутренне содрогнувшись,
 
Als nun Jesus sie weinen sah und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde erschüttert[7]

спросил: — Где вы его погребли? Они ответили: — Идем, господин, мы покажем.
 
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!

Иисус заплакал.
 
Jesus weinte[8].

Евреи стали говорить: — Смотрите, как Он любил его.
 
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!

А кто-то из них заметил: — Неужели этот Человек, открывший глаза слепому, не мог что-нибудь сделать, чтобы Лазарь не умер!
 
Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden öffnete, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre?

Снова вознегодовав, Иисус приблизился к гробнице. Это была пещера, вход в которую был завален камнем.
 
Jesus nun, wieder in seinem Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.

Иисус сказал: — Уберите камень. Марта, сестра умершего, говорит ему: — Господин мой, уже смердит, — ведь пошёл четвертый день.
 
Jesus spricht: Nehmt den Stein weg! Die Schwester des Verstorbenen, Marta, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier[9].

Иисус сказал: — Разве не говорил я тебе: «Если будешь верить, увидишь Божью славу»?
 
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubtest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?

Тогда они отодвинули камень. Иисус, подняв глаза к небу, сказал: — Благодарю тебя, Отец, за то, что ты услышал Меня.
 
Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.

Я знаю, что Ты слышишь Меня всегда, но говорю это ради стоящих здесь — чтобы они поверили, что Я послан Тобой.
 
Ich aber wusste, dass du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.

Сказав это, Он громко крикнул: — Лазарь, выходи!
 
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

Вышел мертвец, по рукам и ногам обвитый льняной тканью, с лицом, закрытым покрывалом. Иисус приказал: — Распеленайте его, пусть идёт.
 
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Macht ihn frei und lasst ihn gehen!

Из евреев, приходивших к Мариам и видевших, что Он сделал, многие поверили в Него.
 
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.

А некоторые пошли к фарисеям и рассказали, что совершил Иисус.
 
Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали Высокий Совет и стали обсуждать: «Что нам делать? Много знаков творит Этот Человек.
 
Da versammelten die Hohenpriester[10] und die Pharisäer ‹den› Hohen Rat[11] und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.

Если мы Ему позволим и дальше так действовать, то все в Него поверят, а тогда придут римляне и отнимут у нас и Святое Место и народ».
 
Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und unsere Stadt wie auch unsere Nation wegnehmen.

Один из них, некий Кайафа, в тот год первосвященник, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
Einer aber von ihnen, Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisst nichts

Подумайте, разве не лучше для вас, если один человек умрет за народ, а не целый народ пропадет?
 
und überlegt auch nicht, dass es euch nützlich ist, dass ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.

Он сказал это не сам от себя, но так как был в тот год первосвященником, в пророческом вдохновении предсказал, что Иисус умрет за народ
 
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben sollte;

и не только за народ, но и ради того, чтобы рассеянных повсюду Божьих детей собрать воедино.
 
und nicht für die Nation allein, sondern dass er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.

Итак, в этот день они приняли решение убить Его.
 
Von jenem Tag an ratschlagten sie nun, um ihn zu töten.

Поэтому Иисус уже не ходил среди евреев открыто, а ушёл оттуда в область на границе с пустыней, в город Эфраим, где и остался с учениками.
 
Jesus ging nun nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt mit Namen Ephraim; und dort verweilte er mit den Jüngern.

Приближалась Пасха, еврейский праздник, и со всей страны люди поднялись в Иерусалим, чтобы очиститься накануне праздника.
 
Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Land hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, um sich zu reinigen.

Они искали там Иисуса и, собравшись в Храме, переговаривались: «Как вы думаете, не придет ли Он на праздник?»
 
Sie suchten nun Jesus und sprachen, als sie im Tempel standen, untereinander: Was meint ihr? Wird er nicht zu dem Fest kommen?

А первосвященники и фарисеи, намереваясь схватить Его, распорядились, чтобы всякий, кто узнает, где Он, сообщал им.
 
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, wenn jemand wisse, wo er sei, dass er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 10,38.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 259
2 ⓑ – Kap. 12,3
3 ⓒ – V. 36
4 ⓓ – V. 40; Kap. 9,3
8 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
8 ⓔ – Kap. 8,59
9 ⓕ – Kap. 9,5
10 ⓖ – Kap. 12,35; 1Jo 2,11
12 [2] – w. gerettet
14 ⓘ – Kap. 12,1; Lk 8,49
15 ⓙ – V. 42
16 [3] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
16 ⓚ – Kap. 20,24; 21,2; Mt 10,3
16 ⓛ – Mt 26,35
17 ⓜ – V. 39
18 [4] – Ein Stadion sind ca. 185 m.
19 ⓝ – 1Chr 7,22; Hi 2,11
21 ⓞ – V. 32
22 [5] – mehrere alte Handschr.: aber auch
22 ⓟ – V. 41
24 ⓠ – Kap. 6,39.40.44.54
25 ⓡ – Kap. 5,26
26 [6] – griech. Äon
26 ⓢ – Kap. 3,15.16; 6,50
27 ⓣ – Kap. 9,38
27 ⓤ – Kap. 1,49
28 ⓥ – Mk 10,49
32 ⓦ – V. 21
33 [7] – w. erschütterte sich
33 ⓧ – Kap. 13,21; Mk 7,34
35 [8] – o. brach in Tränen aus; ein anderes griech. Wort als in V. 33
35 ⓨ – Lk 19,41
36 ⓩ – V. 3
37 ⓐ – Kap. 9,6.7
38 ⓑ – Mt 27,60
39 [9] – w. denn er ist viertägig
39 ⓒ – V. 17
40 ⓓ – Mk 5,36
40 ⓔ – V. 4; Kap. 1,14
41 ⓕ – Kap. 17,1; Mt 14,19
41 ⓖ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓗ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓘ – Kap. 12,30
42 ⓙ – V. 15; Kap. 5,36
43 ⓚ – Lk 7,14
44 ⓛ – Kap. 12,1; Mt 9,25
45 ⓜ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
47 [10] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
47 [11] – w. ein Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
47 ⓝ – Mt 26,3
47 ⓞ – Kap. 12,37; 20,30; Lk 6,11
48 ⓟ – Kap. 12,17.19
49 ⓠ – Kap. 18,13; Lk 3,2
50 ⓡ – Kap. 18,14
52 ⓢ – Kap. 10,16
53 ⓣ – Kap. 5,18; Mk 14,1; Lk 19,47
54 ⓤ – Kap. 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 261
55 ⓥ – Kap. 2,13
55 ⓦ – 2Chr 30,17
56 ⓧ – Kap. 6,24
56 ⓨ – Kap. 7,11
57 ⓩ – Mt 26,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.