По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Я это сказал, чтобы вы по пути не споткнулись.
 
Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr euch nicht ärgert[1].

Вас отлучат от синагоги и наступит время, когда каждый, кто убивает вас, будет думать, что совершает приношение Богу.
 
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, dass jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu tun[2].

А поступать они так будут потому, что ни Отца, ни Меня не знают.
 
Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.

Но Я вам это сказал, чтобы, когда придет их час, вы вспомнили о Моих словах. Раньше Я не говорил вам об этом, потому что был вместе с вами.
 
Dies aber habe ich zu euch geredet, damit ihr, wenn ihre Stunde[3] gekommen ist, daran gedenkt, dass ich es euch gesagt habe. Dies aber habe ich euch von Anfang an nicht gesagt, weil ich bei euch war.

Теперь Я ухожу к Пославшему Меня, однако никто из вас не спрашивает: «Куда Ты идешь?»
 
Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wohin gehst du?,

Но скорбь наполнила ваши сердца из-за того, что Я вам это сказал.
 
sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.

Истинно говорю вам, для вас будет лучше, если Я уйду, иначе не придет к вам Защитник. А если Я уйду, то пошлю Его к вам.
 
Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, dass ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Beistand[4] nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.

Он придет и обличит мир, открывая правду о грехе, правосудии и суде:
 
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.

о грехе, потому что они не верят в Меня,
 
Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;

о правосудии, потому что Я иду к Отцу и вы Меня не увидите,
 
von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht;

о суде, потому что Властелин этого мира осужден.
 
von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

Я сказал бы вам ещё много, но сейчас вы не сможете это принять.
 
Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
 
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus sich selbst reden, sondern was er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.

Он прославит Меня, потому что возвестит вам то, что примет от Меня.
 
Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er nehmen und euch verkündigen.

Все, что есть у Отца — Моё. Вот почему Я сказал: «Он возвестит вам то, что примет от Меня».
 
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, dass er von dem Meinen nimmt und euch verkündigen wird.

Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите.
 
Eine kleine ‹Weile›, und ihr seht mich nicht mehr, und wieder eine kleine ‹Weile›, und ihr werdet mich sehen.

Ученики стали переговариваться: — Что это значит «Еще немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»? Что значит «Я ухожу к Отцу»?
 
Es sprachen nun einige von seinen Jüngern zueinander: Was ist das, was er zu uns sagt: Eine kleine ‹Weile›, und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine ‹Weile›, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe hin zum Vater?

И что такое «немного»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
 
Sie sprachen nun: Was ist das für eine «kleine ‹Weile›», wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.

Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
 
Jesus erkannte, dass sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forscht ihr darüber miteinander, dass ich sagte: Eine kleine ‹Weile›, und ihr seht mich nicht, und wieder eine kleine ‹Weile›, und ihr werdet mich sehen?

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир — радоваться. Вы будете скорбеть, но ваша скорбь обратится в радость.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, dass ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden.

Женщина, когда рожает, терпит муки, ибо пришел её час. А когда родит ребенка, уже не вспоминает мук от радости, потому что в мир явился человек.
 
Die Frau hat Traurigkeit, wenn sie gebiert, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Bedrängnis um der Freude willen, dass ein Mensch in die Welt geboren ist.

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
 
Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
 
Und an jenem Tag werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben.

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
 
Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, damit eure Freude völlig sei!

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.
 
Dies habe ich in Bildreden zu euch geredet; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildreden zu euch sprechen, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde.

Тогда вы Моим именем будете просить Его, и Я не говорю, что буду ходатайствовать о вас перед Отцом:
 
An jenem Tag werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde;

Он сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришел от Бога.
 
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.

Я в мир пришел от Отца, и опять покидаю мир и иду к Отцу.
 
Ich bin von dem Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wieder verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ученики сказали: — Вот сейчас Ты говоришь прямо, а не образами.
 
Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst keine Bildrede;

Теперь мы видим, что Ты знаешь всё и даже то, что мы хотим Тебя спросить. Поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
 
jetzt wissen wir, dass du alles weißt und nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; hierdurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.

Иисус ответил: — Сейчас вы верите,
 
Jesus antwortete ihnen: Glaubt ihr jetzt?

но близится и пришел уже час, когда вас разгонят и каждый побежит в свою сторону, оставив Меня одного. Но Я — не один, потому что со Мной Отец.
 
Siehe, es kommt die Stunde und ist gekommen, dass ihr euch zerstreuen werdet, ein jeder in seine Heimat[5] und mich allein lassen werdet; doch ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

Я это сказал, чтобы вы мир обрели во Мне. Вы будете бедствовать в мире, но не теряйте мужества: Я победил этот мир!
 
Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Das griech. Wort bedeutet auch: Anstoß nehmen, zu Fall kommen, sich zur Sünde verleiten lassen.
1 ⓐ – Mt 13,21 ⇨Esyn: Synopse Nr. 324
2 ⓑ – Kap. 9,22
2 ⓒ – Mt 24,9
2 [2] – w. Gottesdienst darzubringen
2 ⓓ – V. 33; Kap. 15,20
3 ⓔ – Kap. 8,19; Röm 10,2; 1Jo 3,1
4 [3] – o. die Stunde dafür
4 ⓕ – Kap. 13,19
5 ⓖ – V. 16.28; Kap. 7,33
5 ⓗ – Kap. 13,36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 325
6 ⓘ – V. 22; Mt 17,23
7 [4] – o. Fürsprecher; o. Helfer; w. der <zur Unterstützung> Herbeigerufene
7 ⓙ – Kap. 7,39
9 ⓚ – Kap. 8,24
10 ⓛ – 1Tim 3,16
11 ⓜ – Kap. 12,31
13 ⓝ – Kap. 14,17; Ps 25,5; 1Jo 2,27
13 ⓞ – Kap. 14,26; 1Kor 2,10-13
14 ⓠ – 1Kor 2,12
15 ⓡ – Kap. 3,35
16 ⓢ – Kap. 14,19; Mt 28,7; Apg 1,3 ⇨Esyn: Synopse Nr. 326
20 ⓣ – Jes 61,3; Mt 5,4; Mk 2,20
21 ⓤ – Jes 26,17
22 ⓥ – V. 6
22 ⓦ – Kap. 20,20; Lk 24,41.52
23 ⓧ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 327
24 ⓨ – Kap. 14,13.14
24 ⓩ – Kap. 15,11
25 ⓐ – Kap. 10,6
27 ⓑ – Kap. 14,21; 1Jo 3,1
27 ⓒ – Kap. 17,8.25
28 ⓓ – V. 5; Kap. 8,14
29 ⓔ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 328
30 ⓕ – Kap. 2,25
32 [5] – w. dass ihr zerstreut werdet, jeder in das Seinige
32 ⓖ – Ps 69,21; Mt 26,31
32 ⓗ – Kap. 8,16.29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
33 ⓘ – Kap. 14,27; Phil 4,7
33 ⓙ – V. 2; 1Thes 3,3.4
33 ⓚ – 1Jo 5,4; Offb 3,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.