По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New King James Version

 
 

Я это сказал, чтобы вы по пути не споткнулись.
 
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

Вас отлучат от синагоги и наступит время, когда каждый, кто убивает вас, будет думать, что совершает приношение Богу.
 
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.

А поступать они так будут потому, что ни Отца, ни Меня не знают.
 
And these things they will do [a]to you because they have not known the Father nor Me.

Но Я вам это сказал, чтобы, когда придет их час, вы вспомнили о Моих словах. Раньше Я не говорил вам об этом, потому что был вместе с вами.
 
But these things I have told you, that when [b]the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

Теперь Я ухожу к Пославшему Меня, однако никто из вас не спрашивает: «Куда Ты идешь?»
 
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

Но скорбь наполнила ваши сердца из-за того, что Я вам это сказал.
 
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Истинно говорю вам, для вас будет лучше, если Я уйду, иначе не придет к вам Защитник. А если Я уйду, то пошлю Его к вам.
 
Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.

Он придет и обличит мир, открывая правду о грехе, правосудии и суде:
 
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

о грехе, потому что они не верят в Меня,
 
of sin, because they do not believe in Me;

о правосудии, потому что Я иду к Отцу и вы Меня не увидите,
 
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

о суде, потому что Властелин этого мира осужден.
 
of judgment, because the ruler of this world is judged.

Я сказал бы вам ещё много, но сейчас вы не сможете это принять.
 
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
 
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.

Он прославит Меня, потому что возвестит вам то, что примет от Меня.
 
He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.

Все, что есть у Отца — Моё. Вот почему Я сказал: «Он возвестит вам то, что примет от Меня».
 
All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He [c]will take of Mine and declare it to you.

Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите.
 
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”

Ученики стали переговариваться: — Что это значит «Еще немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»? Что значит «Я ухожу к Отцу»?
 
Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”

И что такое «немного»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
 
They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not [d]know what He is saying.”

Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
 
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир — радоваться. Вы будете скорбеть, но ваша скорбь обратится в радость.
 
Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

Женщина, когда рожает, терпит муки, ибо пришел её час. А когда родит ребенка, уже не вспоминает мук от радости, потому что в мир явился человек.
 
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
 
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
 
“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
 
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.
 
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

Тогда вы Моим именем будете просить Его, и Я не говорю, что буду ходатайствовать о вас перед Отцом:
 
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

Он сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришел от Бога.
 
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

Я в мир пришел от Отца, и опять покидаю мир и иду к Отцу.
 
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

Ученики сказали: — Вот сейчас Ты говоришь прямо, а не образами.
 
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

Теперь мы видим, что Ты знаешь всё и даже то, что мы хотим Тебя спросить. Поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
 
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”

Иисус ответил: — Сейчас вы верите,
 
Jesus answered them, “Do you now believe?

но близится и пришел уже час, когда вас разгонят и каждый побежит в свою сторону, оставив Меня одного. Но Я — не один, потому что со Мной Отец.
 
Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his [e]own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.

Я это сказал, чтобы вы мир обрели во Мне. Вы будете бедствовать в мире, но не теряйте мужества: Я победил этот мир!
 
These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you [f]will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.