По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → New American Standard Bible

 
 

Я это сказал, чтобы вы по пути не споткнулись.
 
“These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

Вас отлучат от синагоги и наступит время, когда каждый, кто убивает вас, будет думать, что совершает приношение Богу.
 
“They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

А поступать они так будут потому, что ни Отца, ни Меня не знают.
 
“These things they will do because they have not known the Father or Me.

Но Я вам это сказал, чтобы, когда придет их час, вы вспомнили о Моих словах. Раньше Я не говорил вам об этом, потому что был вместе с вами.
 
“But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you.

Теперь Я ухожу к Пославшему Меня, однако никто из вас не спрашивает: «Куда Ты идешь?»
 
“But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

Но скорбь наполнила ваши сердца из-за того, что Я вам это сказал.
 
“But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Истинно говорю вам, для вас будет лучше, если Я уйду, иначе не придет к вам Защитник. А если Я уйду, то пошлю Его к вам.
 
“But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

Он придет и обличит мир, открывая правду о грехе, правосудии и суде:
 
“And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

о грехе, потому что они не верят в Меня,
 
concerning sin, because they do not believe in Me;

о правосудии, потому что Я иду к Отцу и вы Меня не увидите,
 
and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

о суде, потому что Властелин этого мира осужден.
 
and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

Я сказал бы вам ещё много, но сейчас вы не сможете это принять.
 
“I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
 
“But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

Он прославит Меня, потому что возвестит вам то, что примет от Меня.
 
“He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

Все, что есть у Отца — Моё. Вот почему Я сказал: «Он возвестит вам то, что примет от Меня».
 
“All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you.

Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите.
 
“A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

Ученики стали переговариваться: — Что это значит «Еще немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»? Что значит «Я ухожу к Отцу»?
 
Some of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”

И что такое «немного»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
 
So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”

Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
 
Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир — радоваться. Вы будете скорбеть, но ваша скорбь обратится в радость.
 
“Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

Женщина, когда рожает, терпит муки, ибо пришел её час. А когда родит ребенка, уже не вспоминает мук от радости, потому что в мир явился человек.
 
“Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
 
“Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
 
“In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
 
“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.
 
“These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

Тогда вы Моим именем будете просить Его, и Я не говорю, что буду ходатайствовать о вас перед Отцом:
 
“In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

Он сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришел от Бога.
 
for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

Я в мир пришел от Отца, и опять покидаю мир и иду к Отцу.
 
“I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

Ученики сказали: — Вот сейчас Ты говоришь прямо, а не образами.
 
His disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

Теперь мы видим, что Ты знаешь всё и даже то, что мы хотим Тебя спросить. Поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
 
“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

Иисус ответил: — Сейчас вы верите,
 
Jesus answered them, “Do you now believe?

но близится и пришел уже час, когда вас разгонят и каждый побежит в свою сторону, оставив Меня одного. Но Я — не один, потому что со Мной Отец.
 
“Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

Я это сказал, чтобы вы мир обрели во Мне. Вы будете бедствовать в мире, но не теряйте мужества: Я победил этот мир!
 
“These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.