Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: «вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня»?
Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: — Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет ещё немного времени, и вы опять увидите Меня»?
Иисус понял, о чем они хотели бы Его спросить, и сказал им: — О чем это вы друг друга переспрашиваете? О том, что Я сказал: «Еще немного — и вы Меня не увидите, но спустя еще немного времени увидите Меня снова»?
Современный перевод РБО
Иисус знал, о чем они хотели спросить Его, и поэтому сказал: «Вы спрашиваете друг друга, что Я имел в виду, говоря: «Еще немного — и вы Меня не увидите, а немного спустя увидите снова»?
Иисус, зная, что они хотели спросить Его, Сам сказал им: «Вы спрашиваете один у другого, что Я имел в виду, когда сказал: „Скоро уже не увидите вы Меня, но немного спустя увидите снова“?
Иисус, поняв, что хотят Его спросить, сказал им: «О том ли спрашиваете вы друг друга, что Я сказал: "Скоро уже не увидите Меня и скоро снова увидите Меня"?
Иисус знал, что они хотят спросить Его об этом, и поэтому сказал им: «Вы спрашиваете друг друга, что означают Мои слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня”?
Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал им: "Вы спорите между собой о том, что Я сказал: "Вскоре вы не увидите Меня, но вскоре затем снова увидите Меня"?
Узнал Иисус, что хотели Его спрашивать, и сказал им: о том ли вы рассуждаете друг с другом, что Я сказал: «недолго уже, и вы не видите Меня; и опять недолго, и вы увидите Меня»?
Иисус понял, что они хотели спросить Его об этом, и сказал: — Вы спрашиваете друг друга, почему Я сказал: "Пройдет немного времени, и вы Меня, уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня"?
Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
Иисус знал, о чем они хотят спросить, и сказал им: "Вы спрашиваете друг друга, что я имел в виду, говоря 'вскоре вы уже не увидите меня, а затем, спустя какое-то время, увидите меня'?
Иисус же, зная, о чём они хотят спросить Его, сказал им: вы обсуждаете между собой слова Мои: пройдет немного времени — и вы не увидите Меня; но пройдет ещё немного времени — и вы вновь увидите Меня?
Іисусъ уразумѣвъ, что хотятъ спросить Его, сказалъ имъ: объ этомъ ли спрашиваете одинъ другаго, что Я сказалъ: вскорѣ не увидите Меня, и опять вскорѣ увидите Меня?
Иисус знал, о чем они хотят спросить Его, и сказал: «Я говорил вам, что пройдет немного времени, и вы больше не увидите Меня, но вскоре после этого снова увидите Меня. Хотите знать, что это значит?
разуме же Иисусъ. яко хотеаху ти въ прашати. и рече имъ. о семь ли сътязаетеся между собою. яко рекохъ. въмале и не видите Мене. и па кы въмале и узьрите Мя.
Разꙋмѣ́ же і҆и҃съ, ꙗ҆́кѡ хотѧ́хꙋ є҆го̀ вопроша́ти, и҆ речѐ и҆̀мъ: ѡ҆ се́мъ ли стѧза́етесѧ междꙋ̀ собо́ю, ꙗ҆́кѡ рѣ́хъ: вма́лѣ, и҆ не ви́дите менє̀: и҆ па́ки вма́лѣ, и҆ ᲂу҆́зрите мѧ̀;
Разуме́ же Иису́с, я́ко хотя́ху Его́ вопроша́ти, и рече́ им: о сем ли стяза́етеся между́ собо́ю, я́ко рех: вма́ле, и не ви́дите Мене́, и па́ки вма́ле, и у́зрите Мя?