По Иоанну 16 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Я это сказал, чтобы вы по пути не споткнулись.
 
Solches habe ich zu euch geredet, damit ihr keinen Anstoß nehmet.

Вас отлучат от синагоги и наступит время, когда каждый, кто убивает вас, будет думать, что совершает приношение Богу.
 
Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt sogar die Stunde, wo jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst zu erweisen.

А поступать они так будут потому, что ни Отца, ни Меня не знают.
 
Und solches werden sie euch tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.

Но Я вам это сказал, чтобы, когда придет их час, вы вспомнили о Моих словах. Раньше Я не говорил вам об этом, потому что был вместе с вами.
 
Ich aber habe euch solches gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr daran denket, daß ich es euch gesagt habe. Solches aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war.

Теперь Я ухожу к Пославшему Меня, однако никто из вас не спрашивает: «Куда Ты идешь?»
 
Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?

Но скорбь наполнила ваши сердца из-за того, что Я вам это сказал.
 
Sondern weil ich euch solches gesagt habe, ist euer Herz voll Trauer.

Истинно говорю вам, для вас будет лучше, если Я уйду, иначе не придет к вам Защитник. А если Я уйду, то пошлю Его к вам.
 
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden.

Он придет и обличит мир, открывая правду о грехе, правосудии и суде:
 
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überzeugen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht;

о грехе, потому что они не верят в Меня,
 
von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;

о правосудии, потому что Я иду к Отцу и вы Меня не увидите,
 
von Gerechtigkeit aber, weil ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht mehr sehet;

о суде, потому что Властелин этого мира осужден.
 
von Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.

Я сказал бы вам ещё много, но сейчас вы не сможете это принять.
 
Noch vieles hätte ich euch zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.

А когда Дух истины придет, Он поведет вас к полной истине, ибо Он будет говорить не от Себя, а будет говорить, что слышит, и возвестит вам о грядущем.
 
Wenn aber jener kommt, der Geist der Wahrheit, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht von sich selbst reden, sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkündigen.

Он прославит Меня, потому что возвестит вам то, что примет от Меня.
 
Derselbe wird mich verherrlichen; denn von dem Meinigen wird er es nehmen und euch verkündigen.

Все, что есть у Отца — Моё. Вот почему Я сказал: «Он возвестит вам то, что примет от Меня».
 
Alles, was der Vater hat, ist mein; darum habe ich gesagt, daß er es von dem Meinigen nehmen und euch verkündigen wird.

Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите.
 
In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.

Ученики стали переговариваться: — Что это значит «Еще немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»? Что значит «Я ухожу к Отцу»?
 
Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem werdet ihr mich nicht mehr sehen, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?

И что такое «немного»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
 
Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet!

Иисус понял, что они хотят спросить Его, и сказал: — Вы спрашиваете друг у друга, что значат мои слова: «Ещё немного — и вы Меня не увидите, потом ещё немного — и вы опять Меня увидите»?
 
Jesus merkte, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Ihr befraget einander darüber, daß ich gesagt habe: In kurzem sehet ihr mich nicht mehr, und wiederum in kurzem werdet ihr mich sehen?

Истинно, истинно говорю вам: вы будете плакать и рыдать, а мир — радоваться. Вы будете скорбеть, но ваша скорбь обратится в радость.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen, ihr aber werdet trauern; doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden.

Женщина, когда рожает, терпит муки, ибо пришел её час. А когда родит ребенка, уже не вспоминает мук от радости, потому что в мир явился человек.
 
Wenn eine Frau gebiert, so hat sie Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.

Так и с вами: сейчас вы печальны, но мы встретимся снова — и ваше сердце переполнится радостью, которой у вас никто не отнимет.
 
So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen.

В тот день вы ни о чём Меня не спросите. Истинно, истинно говорю вам: всё, что у Отца вы Моим именем попросите, Он даст.
 
Und an jenem Tage werdet ihr mich gar nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, er wird es euch geben!

Вы Моим именем пока ещё ни о чём не просили. Просите — и получите, и ваша радость будет полной.
 
Bis jetzt habt ihr gar nichts in meinem Namen gebeten; bittet, so werdet ihr nehmen, auf daß eure Freude völlig werde!

До сих пор Я говорил с вами образами. Но близится время, когда Я буду говорить не образами, а прямо возвещу вам об Отце.
 
Solches habe ich euch in Gleichnissen gesagt; es kommt aber die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.

Тогда вы Моим именем будете просить Его, и Я не говорю, что буду ходатайствовать о вас перед Отцом:
 
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten wolle;

Он сам любит вас, ибо вы любите Меня и верите, что Я пришел от Бога.
 
denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.

Я в мир пришел от Отца, и опять покидаю мир и иду к Отцу.
 
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.

Ученики сказали: — Вот сейчас Ты говоришь прямо, а не образами.
 
Da sagen seine Jünger: Siehe, jetzt redest du offen und brauchst kein Gleichnis!

Теперь мы видим, что Ты знаешь всё и даже то, что мы хотим Тебя спросить. Поэтому мы верим, что Ты пришел от Бога.
 
Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist!

Иисус ответил: — Сейчас вы верите,
 
Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?

но близится и пришел уже час, когда вас разгонят и каждый побежит в свою сторону, оставив Меня одного. Но Я — не один, потому что со Мной Отец.
 
Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist schon da, wo ihr euch zerstreuen werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset; aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.

Я это сказал, чтобы вы мир обрели во Мне. Вы будете бедствовать в мире, но не теряйте мужества: Я победил этот мир!
 
Solches habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Trübsal; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.