По Иоанну 9 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

По дороге Он встретил человека, слепого от рождения.
 
Und da er vorbeiging, sah er einen Menschen, der blind war von Geburt an.

Ученики спросили: — Рабби, почему он родился слепым? Кто согрешил, он или родители?
 
Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ist?

Иисус ответил: — Нет, ни он, ни его родители не согрешили, но он родился слепым, чтобы на нем была явлена Божья сила.
 
Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern; sondern damit die Werke Gottes an ihm offenbar würden!

Мы должны творить дело Пославшего Меня, пока длится день. Наступит ночь и творить его не сможет никто.
 
Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, wo niemand wirken kann.

Пока Я в мире, Я — свет миру.
 
Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.

Сказав это, Он плюнул на землю, грязью из слюны и земли помазал глаза слепому
 
Als er solches gesagt, spie er auf die Erde und machte einen Teig mit dem Speichel und strich ihm den Teig auf die Augen

и велел: — Иди и омойся в водоеме Шилоах (что значит «Посланник»). Тот пошёл, омылся и ушел зрячим.
 
und sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich im Teiche Siloah (das heißt übersetzt: Gesandt)! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

Потом соседи и знавшие его прежде как нищего спрашивали: «Неужели это тот человек, который сидел и просил подаяние?» Одни говорили: «Да, это — он», —
 
Die Nachbarn nun, und die ihn zuvor als Bettler gesehen hatten, sprachen: Ist das nicht der, welcher dasaß und bettelte?

другие: «Нет, просто похож». А он сказал: «Это действительно я».
 
Etliche sagten: Er ist's! andere aber: Nein, aber er sieht ihm ähnlich! Er selbst sagte: Ich bin's!

Тогда его спросили: — А как открылись у тебя глаза?
 
Da sprachen sie zu ihm: Wie sind dir deine Augen aufgetan worden?

Он ответил: — Человек по имени Иисус взял грязи, помазал мне глаза и велел омыться в водоеме Шилоах. Я пошёл, омылся и прозрел.
 
Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Teig und bestrich meine Augen und sprach zu mir: Gehe hin zum Teich Siloah und wasche dich! Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.

Они спросили: — А где Он? Он ответил: — Я не знаю.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist der? Er spricht: Ich weiß es nicht!

Тогда бывшего слепца отвели к фарисеям.
 
Da führten sie ihn, den Blindgewesenen, zu den Pharisäern.

А день, когда Иисус взял грязи и открыл ему глаза, был субботним.
 
Es war aber Sabbat, als Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.

Прозревшего спросили опять, теперь уже фарисеи, как он стал зрячим. Он объяснил: — Этот Человек помазал мне грязью глаза, потом я омылся и стал видеть.
 
Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er sprach zu ihnen: Einen Teig hat er auf meine Augen gelegt, und ich wusch mich und bin nun sehend!

Некоторые из фарисеев сказали: — Конечно, этот Человек не от Бога, раз Он не соблюдает субботу. Другие возражали: — Разве может грешник творить такие знаки? Так что мнения у них разделились.
 
Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, weil er den Sabbat nicht hält! Andere sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es entstand eine Spaltung unter ihnen.

Они снова спросили прозревшего: — А ты сам, поскольку Он тебе открыл глаза, что скажешь? Прозревший ответил: — Он — пророк.
 
Da sprachen sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er dir die Augen aufgetan hat? Er sprach: Er ist ein Prophet!

Но евреи не верили, что он был слеп и прозрел, пока не вызвали его родителей
 
Nun glaubten die Juden nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden sei, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen hatten.

и не спросили у них: — Этот человек и есть ваш сын, который, как вы уверяете, родился слепым? Как же случилось, что он теперь видит?
 
Und sie fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, daß er blind geboren ist? Wie ist er denn jetzt sehend?

Родители ответили: — Мы знаем только, что это — наш сын и что он родился слепым.
 
Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;

А как случилось, что он теперь видит и кто открыл ему глаза, мы не знаем. Он уже взрослый и сам за себя отвечает. Его и спросите.
 
wieso er aber jetzt sieht, das wissen wir nicht; und wer ihm die Augen aufgetan hat, wissen wir auch nicht. Fraget ihn! Er ist alt genug, er mag selbst für sich reden!

Родители прозревшего сказали так, потому что боялись евреев, ибо те решили всякого, кто открыто признает Иисуса Помазанником, отлучать от синагоги.
 
Das sagten seine Eltern deshalb, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn einer ihn als den Christus anerkennen würde, er aus der Synagoge ausgestoßen werden solle.

Вот почему они сказали: «Он уже взрослый, его и спросите».
 
Darum sprachen seine Eltern: Er ist alt genug; fragt ihn selbst!

Тогда фарисеи еще раз вызвали прозревшего и сказали: — Воздай Богу должное! Мы знаем, что этот Человек — грешник.
 
Da riefen sie zum zweitenmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! Wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.

Он возразил: — Грешник ли Он, я не знаю, но знаю одно: раньше я был слеп, а теперь вижу.
 
Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!

Тогда они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как открыл тебе глаза?
 
Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?

Прозревший ответил: — Я вам уже рассказывал, а вы не слушали. Зачем вы заставляете меня повторять? Не хотите ли и вы стать Его учениками?
 
Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört; was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt auch ihr seine Jünger werden?

Они обругали его и сказали: — Ты — Его ученик, а мы — ученики Моисея.
 
Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger! Wir aber sind Moses Jünger.

Мы знаем, что Моисею говорил Бог, а откуда Этот Человек, мы не знаем.
 
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.

Прозревший ответил: — Это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а ведь Он открыл мне глаза!
 
Da antwortete der Mensch und sprach zu ihnen: Das ist doch verwunderlich, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.

Мы знаем, что грешников Бог не слушает, Он слушает только чтущих Его и исполняющих Его волю
 
Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört; sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.

Испокон века не бывало, чтобы кто-то открыл глаза слепому от рождения.
 
Seit die Welt steht, ist nicht gehört worden, daß jemand einem Blindgeborenen die Augen aufgetan hat.

Если бы Он и в самом деле был грешником, Он был бы бессилен.
 
Wäre dieser nicht von Gott, so könnte er nichts tun!

Они ответили: — Ты родился весь в грехах — и ты нас учишь! — и выгнали его вон.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren und willst uns lehren? Und sie stießen ihn hinaus.

Иисус, услышав об этом, нашел его и спросил: — Веришь ли ты в Сына Человеческого?
 
Jesus hörte, daß sie ihn ausgestoßen hatten, und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?

Тот ответил: — А кто Он? Скажи, господин мой, чтобы я мог в Него верить.
 
Er antwortete und sprach: Wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?

Иисус сказал: — Ты видишь Его и говоришь с Ним.
 
Und Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es!

Прозревший воскликнул: — Я верю, Господи, — и распростерся перед Ним.
 
Er aber sprach: Ich glaube, Herr! und fiel vor ihm nieder.

Иисус сказал: — Я в этот мир пришел для суда, чтобы невидящие прозрели, а видящие ослепли.
 
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, auf daß die, welche nicht sehen, sehend werden und die, welche sehen, blind werden.

Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
 
Solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?

Иисус ответил: — Если бы вы были слепы, на вас бы не было греха. Но раз вы сами утверждаете, что видите, грех на вас остается.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber saget: Wir sind sehend! so bleibt eure Sünde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.