По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
Als Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er hineinging, er und seine Jünger.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
Aber auch Judas, der ihn überlieferte, wusste den Ort, weil Jesus dort oft mit seinen Jüngern zusammen war.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
Als nun Judas die Schar[1] und von den Hohenpriestern und Pharisäern Diener genommen hatte, kommt er dahin mit Leuchten und Fackeln und Waffen.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus nun, der alles wusste, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen sucht ihr?

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
Sie antworteten ihm: Jesus, den Nazoräer[2]. Er spricht zu ihnen: Ich bin es! Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin es!, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
Da fragte er sie wieder: Wen sucht ihr? Sie aber sprachen: Jesus, den Nazoräer[3].

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr nun mich sucht, so lasst diese gehen!

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
Damit das Wort erfüllt würde, das er sprach: Von denen, die du mir gegeben hast, habe ich keinen verloren.

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Simon Petrus nun, der ein Schwert hatte, zog es und schlug den Knecht[4] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. Der Name des Knechtes aber war Malchus.

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke das Schwert in die Scheide! Den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, soll ich den nicht trinken?

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
Die Schar nun und der Oberst[5] und die Diener der Juden nahmen Jesus und banden ihn;

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
und sie führten ihn zuerst hin zu Hannas, denn er war Schwiegervater des Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester war.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, dass ein Mensch für das Volk sterbe.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
Simon Petrus aber folgte Jesus und ein anderer Jünger. Dieser Jünger aber war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesus hinein in den Hof des Hohenpriesters.

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
Petrus aber stand an der Tür draußen. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und sprach mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
Da spricht die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist nicht auch du ‹einer› von den Jüngern dieses Menschen? Er sagt: Ich bin es nicht.

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
Es standen aber die Knechte[6] und die Diener da, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
Der Hohepriester nun fragte Jesus über seine Jünger und über seine Lehre.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
Was fragst du mich? Frage die, welche gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
Als er aber dies sagte, gab einer der Diener, der dabeistand, Jesus einen Schlag ‹ins Gesicht› und sagte: Antwortest du so dem Hohenpriester?

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Jesus antwortete ihm: Wenn ich schlecht geredet habe, so gib Zeugnis von dem Schlechten! Wenn aber recht, was schlägst du mich?

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Hannas nun sandte ihn gebunden zu Kaiphas, dem Hohenpriester.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du ‹einer› von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin es nicht.

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
Es spricht einer von den Knechten[7] des Hohenpriesters, der ein Verwandter dessen war, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht in dem Garten bei ihm?

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Da leugnete Petrus wieder; und gleich darauf krähte der Hahn.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
Sie führen nun Jesus von Kaiphas in das Prätorium[8]; es war aber frühmorgens. Und sie gingen nicht hinein in das Prätorium, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passah‹mahl› essen könnten.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
Pilatus[9] ging nun zu ihnen hinaus und sprach: Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wenn dieser nicht ein Übeltäter wäre, würden wir ihn dir nicht überliefert haben.

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Da sprach Pilatus zu ihnen: Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Es ist uns nicht erlaubt, jemanden zu töten;

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
damit das Wort Jesu erfüllt würde, das er sprach, um anzudeuten, welches Todes er sterben sollte.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Pilatus ging nun wieder hinein in das Prätorium und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der König der Juden?

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Jesus antwortete: Sagst du dies von dir selbst aus, oder haben dir andere von mir gesagt?

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert. Was hast du getan?

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus antwortete: Mein Reich[10] ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich[11] von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, damit ich den Juden nicht überliefert würde, jetzt aber ist mein Reich[12] nicht von hier.

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Da sprach Pilatus zu ihm: Also bist du doch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, dass ich ein König bin. Ich bin dazu geboren und dazu in die Welt gekommen, dass ich für die Wahrheit Zeugnis gebe. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Pilatus spricht zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und spricht zu ihnen: Ich finde keinerlei Schuld an ihm.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
Es ist aber ein Brauch bei euch, dass ich euch an dem Passah einen losgebe. Wollt ihr nun, dass ich euch den König der Juden losgebe?

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
Da schrien wieder alle und sagten: Nicht diesen, sondern den Barabbas! Barabbas aber war ein Räuber.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 2Sam 15,23
1 ⓒ – Mt 26,30.36 ⇨Esyn: Synopse Nr. 330
2 ⓓ – Kap. 6,71; Mk 3,19
2 ⓔ – Kap. 8,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 331
3 [1] – Gemeint ist »Kohorte«, eine militärische Einheit der Römer von etwa 600 Mann unter dem Befehl eines Obersten (s. Anm. zu V. 12).
3 ⓕ – Mt 26,46
4 ⓖ – Kap. 13,1
5 [2] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
5 ⓗ – Kap. 19,19; Mt 2,23
5 ⓘ – Kap. 6,20
5 ⓙ – Apg 1,16
6 ⓚ – Ps 27,2
7 [3] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
9 ⓛ – Kap. 6,39
10 [4] – w. Sklaven
10 ⓜ – V. 26
11 ⓝ – Mt 26,39.42
12 [5] – griech. Chiliarch; d. h. Tausendschaftsführer; hier Anführer einer Kohorte
13 ⓟ – Kap. 11,49; Apg 4,6 ⇨Esyn: Synopse Nr. 332
14 ⓠ – Kap. 11,50
15 ⓡ – Kap. 20,2.3.8
18 [6] – w. Sklaven
20 ⓢ – Kap. 7,14.26
22 ⓣ – Kap. 19,3
22 ⓤ – Apg 23,2.4
23 ⓥ – 1Petr 2,23
25 ⓦ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 333
26 [7] – w. Sklaven
26 ⓧ – V. 10
27 ⓨ – Kap. 13,38
28 [8] – So hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen.
28 ⓐ – 2Chr 30,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 334
29 [9] – kaiserlicher Statthalter von ca. 26—36 n. Chr. in Judäa und Samaria
29 ⓑ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
31 ⓒ – Kap. 19,6.7; Apg 18,15
32 ⓓ – Kap. 12,33
33 ⓔ – Kap. 19,19
35 ⓕ – Kap. 19,11; Apg 4,26.27
36 [10] – o. meine Königsherrschaft
36 ⓖ – Kap. 6,15; Lk 17,20
36 [11] – o. meine Königsherrschaft
36 [12] – o. meine Königsherrschaft
37 ⓗ – Kap. 12,13
37 ⓘ – 1Tim 6,13; Offb 1,5
37 ⓙ – Kap. 8,47
38 ⓚ – Kap. 7,18
39 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 339
40 ⓜ – Apg 3,13.14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.