По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
Judas therefore, having got the band, and officers of the chief priests and Pharisees, comes there with lanterns and torches and weapons.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye?

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
He demanded of them therefore again, Whom seek ye? And they said, Jesus the Nazaraean.

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Simon Peter therefore, having a sword, drew it, and smote the bondman of the high priest and cut off his right ear; and the bondman's name was Malchus.

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
Jesus therefore said to Peter, Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given me, shall I not drink it?

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
The band therefore, and the chiliarch, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him:

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
Now Simon Peter followed Jesus, and the other disciple. But that disciple was known to the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest;

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
but Peter stood at the door without. The other disciple therefore, who was known to the high priest, went out and spoke to the porteress and brought in Peter.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
The maid therefore, who was porteress, says to Peter, Art thou also of the disciples of this man? He says, I am not.

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
But as he said these things, one of the officers who stood by gave a blow on the face to Jesus, saying, Answerest thou the high priest thus?

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Annas [then] had sent him bound to Caiaphas the high priest.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
One of the bondmen of the high priest, who was kinsman of him whose ear Peter cut off, says, Did not I see thee in the garden with him?

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Peter denied therefore again, and immediately [the] cock crew.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
They lead therefore Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was early morn. And they entered not into the praetorium, that they might not be defiled, but eat the passover.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
Pilate therefore went out to them and said, What accusation do ye bring against this man?

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
They answered and said to him, If this [man] were not an evildoer, we should not have delivered him up to thee.

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Pilate therefore said to them, Take him, ye, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not permitted to us to put any one to death;

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
that the word of Jesus might be fulfilled which he spoke, signifying what death he should die.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Pilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants had fought that I might not be delivered up to the Jews; but now my kingdom is not from hence.

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice.

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Pilate says to him, What is truth? And having said this he went out again to the Jews, and says to them, I find no fault whatever in him.

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
They cried therefore again all, saying, Not this [man], but Barabbas. Now Barabbas was a robber.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.