По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Darby Bible Translation

 
 

И вот, за шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Бет-Анийя, где жил Лазарь, которого Он пробудил от смерти.
 
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.

Там для Него устроили ужин, и Марта прислуживала, а Лазарь был одним из сотрапезников.
 
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.

Во время ужина Мариам, взяв фунт дорогого благовония из чистого нардового масла, умастила Иисусу ноги и вытерла их своими волосами, и дом наполнился ароматом.
 
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.

А один из Его учеников, Иуда из Карийота, который собирался его выдать, спросил:
 
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,

— Почему это благовоние не продали за триста денариев, чтобы раздать деньги бедным?
 
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?

Он спросил это не потому, что заботился о бедных, но потому, что был вором и, распоряжаясь денежным ящиком, часто присваивал поступления.
 
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].

Иисус ему ответил: — Оставь её! Она сохранила это на день Моего погребения.
 
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;

Бедные с вами всегда, а Я — не всегда!
 
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.

Узнав, что Иисус находится в Бет-Анийя, туда приходили толпы евреев, — не только ради Иисуса, а чтобы увидеть и Лазаря, которого Он пробудил от смерти.
 
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.

Тогда первосвященники решили убить и Лазаря,
 
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,

потому что многие евреи из-за Лазаря начинали верить в Иисуса.
 
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.

На следующий день огромные толпы пришедших на праздник людей услышали, что в Иерусалим идёт Иисус,
 
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,

взяли пальмовые ветви и, выйдя Ему навстречу, кричали:Осанна! Благословен входящий во Имя Господне. Благословен царь Израиля
 
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.

А Иисус, найдя ослика, ехал на нём верхом, согласно сказанному в Писании:
 
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,

Отныне не бойся, моя дочь, Сион! Вот едет твой Царь, верхом на осленке.
 
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

В тот миг ученики не сознавали этого, но когда Иисус был прославлен, они вспомнили эти слова и поняли, что с Ним произошло всё так, как сказано о Нём в Писании.
 
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.

Люди, видевшие, как Иисус позвал из гробницы Лазаря и пробудил его от смерти, повсюду об этом рассказывали.
 
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.

Народ и вышел Его встречать, так как был наслышан об этом знаке, который Он сотворил.
 
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.

А фарисеи говорили друг другу: «Видите, мы ничего не добились. И вот, мир уже пошёл за Ним!»
 
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.

Среди паломников, прибывших на праздник для поклонения, были и греки.
 
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;

Они подошли к Филиппу, выходцу из галилейской Бет-Цаиды, и обратились к нему: — Господин наш, мы хотим видеть Иисуса.
 
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

Филипп сказал об этом Андрею, и оба они пошли и сказали Иисусу.
 
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.

Иисус ответил: — Пришел час! Теперь Сын Человеческий будет прославлен!
 
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, упавшее в землю, не умрет, то так и останется лишь одним зерном, а если умрет, принесет богатый урожай.
 
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.

Кто любит жизнь, тот потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для вечной жизни.
 
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.

Кто хочет Мне служить, пусть идёт за Мной, и где буду я, там будет и Мой слуга. Кто Мне служит, к тому будет благосклонен Отец.
 
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.

Сейчас Моя душа содрогнулась. Так что же, сказать Мне: «Отец, избавь Меня от этого часа»? Но Я ведь для того и пришел, чтобы наступил этот час.
 
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.

Отец! Прославь Свое имя! Тогда с неба донесся Голос: «Я прославил Его и ещё больше прославлю».
 
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.

Люди, стоявшие в толпе и слышавшие голос, решили: «Это — раскаты грома». Другие сказали: — С Ним говорил ангел.
 
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.

Иисус ответил: — Не для Меня был голос, а для вас.
 
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
 
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:

а Я, когда вознесут Меня над землей, привлеку к Себе всех.
 
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

Этими словами Он сказал, какой смертью Он умрет.
 
But this he said signifying by what death he was about to die.

Из толпы возразили: — Мы знаем из Закона, что Помазанник, придя, останется навечно. Почему Ты говоришь, что Сын Человеческий будет вознесен? Кто этот Сын Человеческий?
 
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?

Иисус сказал: — Ещё недолго будет свет среди вас. Ходите, пока с вами свет, чтобы не настигла вас тьма, ибо ходящий во тьме не знает, куда идёт.
 
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.

Пока свет с вами, верьте в свет — и будете сынами света. Сказав это, Иисус ушел и скрылся от них.
 
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.

Хотя Он сотворил перед ними такое множество знаков, они в Него не поверили,
 
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,

чтобы исполнилось пророчество Исайи:Господи, кто поверил услышанному от нас? Кому открылась сила Господня?
 
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

Они потому не могли поверить, что Исайя в другом месте сказал:
 
On this account they could not believe, because Esaias said again,

Он ослепил их и помутил у них разум, так что они не видят и ничего не понимают, и не могут к Нему обратиться, чтобы Я исцелил их.
 
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

Исайя так сказал, потому что видел Его славу, и он сказал это от лица Иисуса.
 
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.

Все-таки многие представители власти поверили в Него, но боясь фарисеев, не объявляли это открыто, чтобы их не отлучили от синагоги:
 
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:

людские похвалы оказались для них дороже Божественной славы.
 
for they loved glory from men rather than glory from God.

Тогда Иисус воскликнул: — Верующий в Меня не в Меня верит, а в Пославшего Меня,
 
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

и видящий Меня видит Пославшего Меня.
 
and he that beholds me, beholds him that sent me.

Я — Свет, пришедший в мир, чтобы всякий, кто верит в Меня, не оставался во тьме.
 
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;

Того, кто Мои слова слышит, но им не следует, буду судить не Я, ибо Я пришел не затем, чтобы мир судить, а затем, чтобы мир спасти.
 
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.

Есть судья у отвергающего Меня и не принимающего Моих слов: в последний день его будет судить Мною сказанное слово.
 
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.

Ибо Я говорил не от Себя, но Сам пославший Меня Отец дал Мне повеление, что и как говорить,
 
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;

и Я знаю, что Его повеление есть вечная жизнь. Поэтому Я говорю только то, что поручил Мне Отец.
 
and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.