По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После этих слов Иисус с учениками вышел. Пройдя долину Кидрона, они вошли в сад.
 
(И҆) сїѧ҄ ре́къ ї҆и҃съ, и҆зы́де со ѹ҆чн҃ки҄ свои́ми на ѡ҆́нъ по́лъ пото́ка ке́дрска, и҆дѣ́же бѣ̀ вертогра́дъ, въ ѻ҆́ньже вни́де са́мъ и҆ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀:

А это место знал и предавший Его Иуда, так как Иисус там часто встречался с учениками.
 
вѣ́дѧше же [и҆] ї҆ѹ́да предаѧ́й є҆го̀ мѣ́сто, ѩ҆́кѡ мно́жицею собира́шесѧ ї҆и҃съ тѹ̀ со ѹ҆чн҃кѝ свои́ми.

Поэтому Иуда и пришел туда с римской когортой и стражниками, которых ему дали первосвященники и фарисеи. Они были с факелами, фонарями и при оружии.
 
Ї҆ѹ́да ѹ҆̀бо прїе́мь спі́рѹ и҆ ѿ а҆рхїерє́й и҆ фарїсє́й слѹги҄, прїи́де та́мѡ со свѣти́лы и҆ свѣща́ми и҆ ѻ҆рѹ҄жїи.

Иисус, зная всё, что с Ним случится, вышел вперед и спросил: — Кого вы ищете?
 
Ї҆и҃съ же вѣ́дый всѧ҄ грѧдѹ҄щаѧ на́нь, и҆зше́дъ речѐ и҆̀мъ: когѡ̀ и҆́щете;

Они ответили: — Иисуса Назарея. Иисус сказал: — Это — Я. С ними стоял и Иуда, который выдал Его.
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀: ї҆и҃са назѡре́а. Гл҃а и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́зъ є҆́смь. Стоѧ́ше же и҆ ї҆ѹ́да, и҆́же предаѧ́ше є҆го̀, съ ни́ми.

Когда Он сказал «это — Я», они, отступив назад, пали ниц.
 
Є҆гда́ же речѐ и҆̀мъ: а҆́зъ є҆́смь, и҆до́ша вспѧ́ть и҆ падо́ша на землѝ.

Иисус опять спросил: — Кого вы ищете? — а они ответили: — Иисуса Назарея.
 
Па́ки ѹ҆̀бо вопросѝ и҆̀хъ (ї҆и҃съ): когѡ̀ и҆́щете; Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: ї҆и҃са назѡре́а.

Иисус говорит: — Я сказал вам, что это — Я. Если вы ищете Меня, отпустите остальных.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: рѣ́хъ ва́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь: а҆́ще ѹ҆̀бо менє̀ и҆́щете, ѡ҆ста́вите си́хъ и҆тѝ:

Он сказал это, чтобы исполнилось Его слово: «Тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял».
 
да сбѹ́детсѧ сло́во, є҆́же речѐ, ѩ҆́кѡ и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, не погѹби́хъ ѿ ни́хъ ни когѡ́же.

Тут Шимон Петр выхватил меч, который носил с собой, ударил слугу первосвященника и отрубил ему правое ухо. Слугу звали Малх.
 
Сі́мѡнъ же пе́тръ, и҆мы́й но́жъ, и҆звлечѐ є҆го̀, и҆ ѹ҆да́ри а҆рхїере́ова раба̀, и҆ ѹ҆рѣ́за є҆мѹ̀ ѹ҆́хо десно́е: бѣ́ же и҆́мѧ рабѹ̀ ма́лхъ.

Иисус сказал Петру: — Вложи меч в ножны. Чашу, которую мне дал Отец, неужели я не выпью?
 
Речѐ ѹ҆̀бо ї҆и҃съ петро́ви, вонзѝ но́жъ въ но́жницѹ: ча́шѹ, ю҆́же дадѐ мнѣ̀ ѻ҆ц҃ъ, не и҆́мамъ ли пи́ти є҆ѧ̀,

Тогда когорта с трибуном и еврейские стражники схватили Иисуса и, связав Его,
 
спі́ра же и҆ ты́сѧщникъ и҆ слѹги҄ ї҆ѹде́йстїи ѩ҆́ша ї҆и҃са и҆ свѧза́ша є҆го̀,

отвели сперва к Хана-ну, так как он был тестем Кайафы в тот год первосвященника.
 
и҆ ведо́ша є҆го̀ ко а҆́ннѣ пе́рвѣе: бѣ́ бо те́сть каїа́фѣ, и҆́же бѣ̀ а҆рхїере́й лѣ́тѹ томѹ̀:

Это был тот самый Кайафа, который подал евреям мысль, что было бы благом одному человеку умереть за народ.
 
бѣ́ же каїа́фа да́вый совѣ́тъ ї҆ѹде́ѡмъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́не є҆́сть є҆ди́номѹ человѣ́кѹ ѹ҆мре́ти за лю́ди.

Шимон Петр и другой ученик пошли вслед за Иисусом. Этот ученик был знакомым первосвященника и смог войти за Иисусом во двор,
 
По ї҆и҃сѣ же и҆дѧ́ше сі́мѡнъ пе́тръ и҆ дрѹгі́й ѹ҆чн҃къ: ѹ҆чн҃къ же то́й бѣ̀ зна́емь а҆рхїере́ови, и҆ вни́де со ї҆и҃сомъ во дво́ръ а҆рхїере́овъ:

тогда как Петр остался за воротами. Однако другой ученик, знакомый первосвященника, вернувшись и переговорив с привратницей, провел во двор и Петра.
 
пе́тръ же стоѧ́ше при две́рехъ внѣ̀. И҆зы́де ѹ҆̀бо ѹ҆чн҃къ то́й, и҆́же бѣ̀ зна́емь а҆рхїере́ови, и҆ речѐ две́рницѣ, и҆ введѐ петра̀.

Другая привратница спросила Петра: — Ты что, тоже из Его учеников? Петр ответил: — Нет.
 
Глаго́ла же раба̀ две́рница петро́ви: є҆да̀ и҆ ты̀ ѹ҆чн҃къ є҆сѝ чл҃вѣ́ка сегѡ̀; Глаго́ла ѻ҆́нъ: нѣ́смь.

Стоявшие там слуги и стражники от холода развели огонь и грелись. Стоял и грелся с ними и Петр.
 
Стоѧ́хѹ же рабѝ и҆ слѹги҄ ѻ҆́гнь сотво́рше, ѩ҆́кѡ зима̀ бѣ̀, и҆ грѣ́ѧхѹсѧ: бѣ́ же съ ни́ми пе́тръ стоѧ̀ и҆ грѣ́ѧсѧ.

В это время первосвященник расспрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
 
А҆рхїере́й же вопросѝ ї҆и҃са ѡ҆ ѹ҆чн҃цѣ́хъ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ ѹ҆ч҃нїи є҆гѡ̀.

Иисус ответил: — Я обращался к миру открыто, Я учил только в синагоге и в Храме, где собираются все евреи, а тайно не говорил ничего.
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́зъ не ѡ҆бинѹ́ѧсѧ гл҃ахъ мі́рѹ: а҆́зъ всегда̀ ѹ҆ча́хъ на со́нмищахъ и҆ въ це́ркви, и҆дѣ́же всегда̀ ї҆ѹде́є сне́млютсѧ, и҆ та́й не гл҃ахъ ничесѡ́же:

Что Ты меня расспрашиваешь? Спроси, что Я говорил, у тех, кто слышал: они знают, что Я сказал.
 
что́ мѧ вопроша́еши; вопросѝ слы́шавшихъ, что̀ гл҃ахъ и҆̀мъ: сѐ, сі́и вѣ́дѧтъ, ѩ҆̀же рѣ́хъ а҆́зъ.

Когда Он это сказал, рядом стоявший стражник ударил Его по лицу со словами: — Так Ты отвечаешь первосвященнику!
 
Сїѧ҄ же ре́кшѹ є҆мѹ̀, є҆ди́нъ ѿ предстоѧ́щихъ слѹ́гъ ѹ҆да́ри въ лани́тѹ ї҆и҃са, ре́къ: та́кѡ ли ѿвѣщава́еши а҆рхїере́ови;

Иисус ответил: — Если Я что-то не так сказал, докажи, что Я неправ, а если Я прав, за что Ты меня бьешь?
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще ѕлѣ̀ гл҃ахъ, свидѣ́телствѹй ѡ҆ ѕлѣ̀: а҆́ще ли до́брѣ, что́ мѧ бїе́ши;

Тогда Ханан отправил Иисуса связанным к Кайафе, первосвященнику.
 
Посла́ же є҆го̀ а҆́нна свѧ́зана къ каїа́фѣ а҆рхїере́ови.

А Шимон Петр стоял и грелся. Его спросили: — Ты что, тоже из Его учеников? Тот ответил: — Нет.
 
Бѣ́ же сі́мѡнъ пе́тръ стоѧ̀ и҆ грѣ́ѧсѧ. Рѣ́ша же є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ ты̀ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ є҆сѝ; Ѻ҆́нъ (же) ѿве́ржесѧ и҆ речѐ: нѣ́смь.

Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Петр отрубил ухо, спросил: — Разве не тебя я видел с Ним в саду?
 
Глаго́ла є҆ди́нъ ѿ ра҄бъ а҆рхїере́овыхъ, ю҆́жика сы́й, є҆мѹ́же пе́тръ ѹ҆рѣ́за ѹ҆́хо: не а҆́зъ ли тѧ̀ ви́дѣхъ въ вертогра́дѣ съ ни́мъ;

Петр опять ответил: — Нет, — и тотчас запел петух.
 
Па́ки ѹ҆̀бо пе́тръ ѿве́ржесѧ, и҆ а҆́бїе пѣ́тель возгласѝ.

От Кайафы Иисуса повели в преторий. Было раннее утро и сопровождавшие Иисуса в преторий не вошли, чтобы не соприкоснуться с нечистым и не лишать себя пасхальной трапезы.
 
(За҄ 59.) Ведо́ша же ї҆и҃са ѿ каїа́фы въ претѡ́ръ. Бѣ́ же ѹ҆́тро: и҆ ті́и не внидо́ша въ претѡ́ръ, да не ѡ҆сквернѧ́тсѧ, но да ѩ҆дѧ́тъ па́схѹ.

Тогда Пилат вышел к ним сам и спросил: — В чем вы Его обвиняете?
 
И҆зы́де же пїла́тъ къ ни҄мъ во́нъ и҆ речѐ: кѹ́ю рѣ́чь {винѹ̀} прино́сите на человѣ́ка сего̀;

Они ответили: — Если бы Он не был преступником, мы бы не передали Его к тебе.
 
Ѿвѣща́ша и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: а҆́ще не бы̀ (бы́лъ) се́й ѕлодѣ́й, не бы́хомъ пре́дали є҆го̀ тебѣ̀.

Пилат сказал: — Возьмите Его себе и судите по своему Закону. Евреи ответили: — Нам не позволено карать смертной казнью, —
 
Рече́ же и҆̀мъ пїла́тъ: поими́те є҆го̀ вы̀ и҆ по зако́нѹ ва́шемѹ сѹди́те є҆мѹ̀. Рѣ́ша же є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є: на́мъ не досто́итъ ѹ҆би́ти ни кого́же:

чтобы исполнились слова Иисуса, которыми Он сказал, какой смертью умрет.
 
да сло́во ї҆и҃сово сбѹ́детсѧ, є҆́же речѐ, назна́менѹѧ, ко́ею сме́ртїю хотѧ́ше ѹ҆мре́ти.

Пилат вернулся в преторий, вызвал Иисуса и спросил: — Ты царь евреев?
 
Вни́де ѹ҆̀бо па́ки пїла́тъ въ претѡ́ръ, и҆ пригласѝ ї҆и҃са, и҆ речѐ є҆мѹ̀: ты́ ли є҆сѝ цр҃ь ї҆ѹде́йскъ;

В ответ Иисус спросил и его: — Этот вопрос твой собственный или тебе обо Мне сказали другие?
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: ѡ҆ себѣ́ ли ты̀ сїѐ глаго́леши, и҆лѝ и҆ні́и тебѣ̀ реко́ша ѡ҆ мнѣ̀;

Пилат ответил: — Разве я еврей? Мне Тебя выдали твой народ и первосвященники. Что Ты сделал?
 
Ѿвѣща̀ пїла́тъ: є҆да̀ а҆́зъ жидови́нъ є҆́смь; ро́дъ тво́й и҆ а҆рхїере́є преда́ша тѧ̀ мнѣ̀: что̀ є҆сѝ сотвори́лъ;

Иисус ответил: — Моё царство — не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, Мои слуги за Меня бы сражались, чтобы не попал Я в руки евреев. Но Моё царство — не отсюда.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: цр҇тво моѐ нѣ́сть ѿ мі́ра сегѡ̀: а҆́ще ѿ мі́ра сегѡ̀ бы́ло бы цр҇тво моѐ, слѹги҄ моѝ (ѹ҆́бѡ) подвиза́лисѧ бы́ша, да не пре́данъ бы́хъ бы́лъ ї҆ѹде́ѡмъ: нн҃ѣ же цр҇тво моѐ нѣ́сть ѿсю́дѹ.

Пилат спросил: — Значит, Ты всё-таки царь? Иисус ответил: — Ты говоришь, что Я — царь. Я для того родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто причастен к истине, слушает Меня.
 
Рече́ же є҆мѹ̀ пїла́тъ: ѹ҆̀бо цр҃ь ли є҆сѝ ты̀; Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: ты̀ глаго́леши, ѩ҆́кѡ цр҃ь є҆́смь а҆́зъ: а҆́зъ на сїѐ роди́хсѧ и҆ на сїѐ прїидо́хъ въ мі́ръ, да свидѣ́телствѹю и҆́стинѹ: (и҆) всѧ́къ, и҆́же є҆́сть ѿ и҆́стины, послѹ́шаетъ гла́са моегѡ̀.

Пилат сказал: — Что такое истина? — и после этих слов снова вышел к евреям и сказал: — Я считаю, что Он ни в чём не виноват.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пїла́тъ: что̀ є҆́сть и҆́стина; И҆ сїѐ ре́къ, па́ки и҆зы́де ко ї҆ѹде́ѡмъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ: а҆́зъ ни є҆ди́ныѧ вины̀ ѡ҆брѣта́ю въ не́мъ:

А у вас есть обычай, чтобы я отпускал вам на Пасху одного узника. Хотите отпущу вам «царя евреев»?
 
є҆́сть же ѡ҆бы́чай ва́мъ, да є҆ди́наго ва́мъ ѿпѹщѹ̀ на па́схѹ: хо́щете ли ѹ҆̀бо, (да) ѿпѹщѹ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;

Но они закричали: — Нет, не его! Отпусти Бар-Аббу! — А Бар-Абба был разбойник.
 
Возопи́ша же па́ки всѝ, глаго́люще: не сего̀, но вара́ввѹ. Бѣ́ же вара́вва разбо́йникъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.