По Иоанну 13 глава

Евангелие по Иоанну
Открытый перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел Егo час и Он должен перейти из этого мира к Отцу, и любя своих в этом мире, открыл им совершенство Своей любви.
 
Пре́жде же пра́здника па́схи, вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ прїи́де є҆мѹ̀ ча́съ, да пре́йдетъ ѿ мі́ра сегѡ̀ ко ѻ҆ц҃ѹ̀, возлю́бль своѧ҄ сѹ́щыѧ въ мі́рѣ, до конца̀ возлюбѝ и҆̀хъ.

Во время ужина, когда Дьявол уже внушил мысль Иуде, сыну Шимона из Карийота, выдать Иисуса,
 
И҆ ве́чери бы́вшей, дїа́волѹ ѹ҆жѐ вложи́вшѹ въ се́рдце ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ, да є҆го̀ преда́стъ,

Тот, зная, что Отец дал ему власть надо всем и что, придя от Бога, Он к Богу уходит,
 
вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ дадѐ є҆мѹ̀ ѻ҆ц҃ъ въ рѹ́цѣ, и҆ ѩ҆́кѡ ѿ бг҃а и҆зы́де и҆ къ бг҃ѹ грѧде́тъ:

встал из-за стола, снял верхнюю одежду и подпоясался полотенцем.
 
воста̀ ѿ ве́чери, и҆ положѝ ри҄зы, и҆ прїе́мъ ле́нтїонъ, препоѧ́сасѧ:

Затем, наполнив водой умывальную чашу, Он начал омывать ноги ученикам и вытирать полотенцем.
 
пото́мъ влїѧ̀ во́дѹ во ѹ҆мыва́лницѹ, и҆ нача́тъ ѹ҆мыва́ти но́ги ѹ҆чн҃кѡ́мъ и҆ ѡ҆тира́ти ле́нтїемъ, и҆́мже бѣ̀ препоѧ́санъ.

Когда очередь дошла до Шимона Петра, тот Его спросил: — Ты, господин мой, собираешься омыть ноги мне?
 
Прїи́де же къ сі́мѡнѹ петрѹ̀, и҆ глаго́ла є҆мѹ̀ то́й: гд҇и, ты́ ли моѝ ѹ҆мы́еши но́зѣ;

Иисус ответил: — Что Я делаю, тебе сейчас не понять, поймешь потом.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ и҆ речѐ є҆мѹ̀: є҆́же а҆́зъ творю̀, ты̀ не вѣ́си нн҃ѣ, ѹ҆разѹмѣ́еши же по си́хъ.

Петр говорит: — Ни за что не дам Тебе омыть мои ноги! Иисус ответил: — Если Я не омою тебя, не будет у тебя общей доли со Мной.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: не ѹ҆мы́еши нѡ́гѹ моє́ю во вѣ́ки. Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́ще не ѹ҆мы́ю тебѐ, не и҆́маши ча́сти со мно́ю.

Шимон Петр воскликнул: — Господин мой, тогда не только ноги — омой мне и руки и голову!
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, не но́зѣ моѝ то́кмѡ, но и҆ рѹ́цѣ и҆ главѹ̀.

Иисус ответил: — Омывшийся целиком больше не нуждается в омовениях, он совершенно чист. Так что вы чисты, но не все.
 
Гл҃а є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: и҆змове́нный не тре́бѹетъ, то́кмѡ но́зѣ ѹ҆мы́ти, є҆́сть бо ве́сь чи́стъ: и҆ вы̀ чи́сти є҆стѐ, но не всѝ.

Он знал, кто выдаст Его, а потому и добавил: «Вы не все чисты».
 
Вѣ́дѧше бо предаю́щаго є҆го̀: се́гѡ ра́ди речѐ, ѩ҆́кѡ не всѝ чи́сти є҆стѐ.

Итак, омыв им ноги и одевшись, Он снова возлег за столом и сказал: — Понятно ли вам, что Я сделал?
 
(За҄ 45.) Є҆гда́ же ѹ҆мы̀ но́ги и҆́хъ, прїѧ́тъ ри҄зы своѧ҄, возле́гъ па́ки, речѐ и҆̀мъ: вѣ́сте ли, что̀ сотвори́хъ ва́мъ;

Вы почетаете меня Учителем и Господином и верно делаете, ибо так оно и есть.
 
Вы̀ глаша́ете мѧ̀ ѹ҆чт҃лѧ и҆ гд҇а: и҆ до́брѣ глаго́лете, є҆́смь бо.

Но если Я, Господин и Учитель, омыл вам ноги, то и вы должны омывать ноги друг другу.
 
А҆́ще ѹ҆̀бо а҆́зъ ѹ҆мы́хъ ва́ши но́зѣ, гд҇ь и҆ ѹ҆чт҃ль, и҆ вы̀ до́лжни є҆стѐ дрѹ́гъ дрѹ́гѹ ѹ҆мыва́ти но́зѣ:

Я вам подал пример: как Я поступил, так поступайте и вы.
 
ѡ҆́бразъ бо да́хъ ва́мъ, да, ѩ҆́коже а҆́зъ сотвори́хъ ва́мъ, и҆ вы̀ твори́те.

Истинно, истинно говорю вам: раб не превосходит своего господина, и вестник — пославшего его.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: нѣ́сть ра́бъ бо́лїй го́спода своегѡ̀, ни посла́нникъ бо́лїй посла́вшагѡ є҆го̀.

Теперь вы это знаете. Благословенны вы, когда так и поступаете!
 
А҆́ще сїѧ҄ вѣ́сте, бл҃же́ни є҆стѐ, а҆́ще творитѐ ѧ҆̀.

Я говорю не о всех вас, Я знаю тех, кого выбрал. Но должны исполниться слова Писания: «Кто ест со мной хлеб, тот против меня замышляет недоброе».
 
Не ѡ҆ всѣ́хъ ва́съ гл҃ю: а҆́зъ (бо) вѣ́мъ, и҆̀хже и҆збра́хъ: но да писа́нїе сбѹ́детсѧ: ѩ҆ды́й со мно́ю хлѣ́бъ воздви́же на мѧ̀ пѧ́тѹ свою̀.

Я говорю вам об этом сейчас, до того как это случилось, чтобы, когда случится, вы поверили, что Я — это Я.
 
Ѿсе́лѣ гл҃ю ва́мъ, пре́жде да́же не бѹ́детъ, да, є҆гда̀ бѹ́детъ, вѣ́рѹ и҆́мете, ѩ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.

Истинно, истинно говорю вам: кто принимает посланного Мной, тот Меня принимает, а кто Меня принимает, тот принимает Пославшего Меня.
 
А҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ: прїе́млѧй, а҆́ще кого̀ послю̀, менѐ прїе́млетъ: а҆ прїе́млѧй менѐ прїе́млетъ посла́вшаго мѧ̀.

Сказав это, Иисус внутренне содрогнулся и изрек: — Истинно, истинно говорю вам: один из вас меня выдаст.
 
Сїѧ҄ ре́къ ї҆и҃съ возмѹти́сѧ дх҃омъ и҆ свидѣ́телствова и҆ речѐ: а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю ва́мъ, ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ ѿ ва́съ преда́стъ мѧ̀.

Ученики посмотрели друг на друга, не понимая, о ком Он говорит.
 
Сзира́хѹсѧ ѹ҆̀бо междѹ̀ собо́ю ѹ҆чн҃цы̀, недоѹмѣ́ющесѧ, ѡ҆ ко́мъ гл҃етъ.

Рядом с Иисусом возлежал ученик, которого Он любил.
 
Бѣ́ же є҆ди́нъ ѿ ѹ҆чн҃къ є҆гѡ̀ возлежѧ̀ на ло́нѣ ї҆и҃совѣ, є҆го́же люблѧ́ше ї҆и҃съ:

Шимон Петр кивнул ему, чтобы тот узнал, о ком идёт речь.
 
поманѹ́ же семѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ вопроси́ти, кто́ бы бы́лъ, ѡ҆ не́мже гл҃етъ.

Тот ученик, положив голову на грудь Иисуса, спросил: — Господин мой, кто он?
 
Напа́дъ же то́й на пє́рси ї҆и҃сѡвы, глаго́ла є҆мѹ̀: гд҇и, кто̀ є҆́сть;

Иисус ответил: — Тот, кому я дам, обмакнув, кусок хлеба, — и, обмакнув хлеб, подал его Иуде, сыну Шимона из Карийота.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: то́й є҆́сть, є҆мѹ́же а҆́зъ ѡ҆мочи́въ хлѣ́бъ пода́мъ. И҆ ѡ҆мо́чь хлѣ́бъ, дадѐ ї҆ѹ́дѣ сі́мѡновѹ ї҆скарїѡ́тскомѹ.

Как только Иуда взял кусок, в него вошёл Сатана. Иисус сказал ему: — То, что делаешь, делай быстро.
 
И҆ по хлѣ́бѣ тогда̀ вни́де въ ѻ҆́нь сатана̀. Гл҃а ѹ҆̀бо є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: є҆́же твори́ши, сотворѝ ско́рѡ.

Никто из возлежавших не понял, о чём Он это сказал.
 
Се́гѡ же никто́же разѹмѣ̀ ѿ возлежа́щихъ, къ чесомѹ̀ речѐ є҆мѹ̀.

А так как Иуда распоряжался денежным ящиком, некоторые подумали, что Иисус сказал: «Купи нам, что нужно, к празднику», — или поручил подать бедным.
 
Нѣ́цыи же мнѧ́хѹ, поне́же ковче́жецъ и҆мѧ́ше ї҆ѹ́да, ѩ҆́кѡ гл҃етъ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: кѹпѝ, є҆́же тре́бѹемъ на пра́здникъ: и҆лѝ ни́щымъ да нѣ́что да́стъ.

Иуда, взяв хлеб, немедленно вышел. А была ночь.
 
Прїи́мъ же ѻ҆́нъ хлѣ́бъ, а҆́бїе и҆зы́де: бѣ́ же но́щь. Є҆гда̀ и҆зы́де,

Когда он вышел, Иисус сказал: — Теперь прославлен Сын Человеческий и Бог в Нём прославлен.
 
гл҃а ї҆и҃съ: (За҄ 46.) нн҃ѣ просла́висѧ сн҃ъ чл҃вѣ́ческїй, и҆ бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ:

Но если Бог в Нём прославлен, то Бог и Его в Себе прославит и прославит уже скоро.
 
а҆́ще бг҃ъ просла́висѧ ѡ҆ не́мъ, и҆ бг҃ъ просла́витъ є҆го̀ въ себѣ̀, и҆ а҆́бїе просла́витъ є҆го̀.

Дети мои! Ещё недолго Я буду с вами. Вы будете Меня искать, но, говорю вам, как сказал евреям: «Куда Я иду, вам туда не дойти».
 
Ча҄дца, є҆щѐ съ ва́ми ма́лѡ є҆́смь: взы́щете менѐ, и҆ ѩ҆́коже рѣ́хъ ї҆ѹде́ѡмъ, ѩ҆́кѡ а҆́може а҆́зъ и҆дѹ̀, вы̀ не мо́жете прїитѝ: и҆ ва́мъ гл҃ю нн҃ѣ.

Я даю вам новое повеление: любите друг друга. Как Я полюбил вас, так и вы друг друга любите.
 
За́повѣдь но́вѹю даю̀ ва́мъ, да лю́бите дрѹ́гъ дрѹ́га: ѩ҆́коже возлюби́хъ вы̀, да и҆ вы̀ лю́бите себѐ:

По этой взаимной любви в вас будут узнавать Моих учеников.
 
ѡ҆ се́мъ разѹмѣ́ютъ всѝ, ѩ҆́кѡ моѝ ѹ҆чн҃цы̀ є҆стѐ, а҆́ще любо́вь и҆́мате междѹ̀ собо́ю.

Шимон Петр спросил его: — Господин, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Куда Я иду, сейчас ты туда не можешь за Мной пойти, но позже пойдёшь за Мной.
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ сі́мѡнъ пе́тръ: гд҇и, ка́мѡ и҆́деши; Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: а҆́може (а҆́зъ) и҆дѹ̀, не мо́жеши нн҃ѣ по мнѣ̀ и҆тѝ: послѣди́ же по мнѣ̀ и҆́деши.

Петр спросил: — Господин мой, почему я не могу пойти за Тобой сейчас же? Я жизнь отдам за Тебя!
 
Глаго́ла є҆мѹ̀ пе́тръ: гд҇и, почто̀ не могѹ̀ нн҃ѣ по тебѣ̀ и҆тѝ; нн҃ѣ дѹ́шѹ мою̀ за тѧ̀ положѹ̀.

Иисус ответил: — Жизнь отдашь за Меня? Истинно, истинно говорю вам: ещё не пропоет петух, как ты трижды от Меня отречешься.
 
Ѿвѣща̀ є҆мѹ̀ ї҆и҃съ: дѹ́шѹ ли твою̀ за мѧ̀ положи́ши; а҆ми́нь, а҆ми́нь гл҃ю тебѣ̀: не возгласи́тъ а҆ле́ктѡръ, до́ндеже ѿве́ржешисѧ менє̀ три́щи.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.