Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдём и мы умрём с ним.
Тогда Фома, которого ещё называли Дидимус[81], сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
А Фома, которого называли Близнецом, сказал другим ученикам: — Пойдем и мы, умрем вместе с Иисусом!
Современный перевод РБО
Фома, по прозвищу Близнец, сказал товарищам: «Пойдемте и умрем вместе с Иисусом!»
Фома по прозвищу Близнец сказал сотоварищам[7] своим: «Пойдем и мы с Ним вместе, чтобы с Ним и умереть!»
Тогда Фома, которого называли Близнец, сказал ученикам: «И мы пойдём и умрём с ним.
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: «Пойдём и мы, чтобы умереть вместе с Иисусом».
Тогда Фома, по прозванию Близнец, сказал другим ученикам Иисуса: "Пойдёмте с Учителем и умрём вместе с Ним".
Тогда Фома, называемый Близнец, сказал другим ученикам: идем и мы, чтобы умереть с Ним.
Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
Тогда Фома, что значит «близнец», говорит другим ученикам: — Пойдем и мы, чтобы умереть вместе с Ним!
Тогда Фома (имя означает "близнец") сказал своим друзьям ученикам: "Да, да, пойдем и вместе с ним умрем!"
Фома, по прозванию Близнец, говорит ученикам: «Да, давайте пойдем и умрем вместе с Иисусом».
Фома же, называемый Близнец, сказал остальным ученикам: пойдем и мы погибнем вместе с Ним.
Тогда Ѳома, иначе называемый Дидимъ, {Близнецъ.} сказалъ соученикамъ: пойдемъ и мы, умремъ съ нимъ.
рече же Фома нарицаемы и Близньць. къ ученикомъ. идемъ и мы. да умьремъ съ Нимь.
Рече́ же ѳѡма̀, глаго́лемый близне́цъ, ᲂу҆чн҃кѡ́мъ: и҆́демъ и҆ мы̀, да ᲂу҆́мремъ съ ни́мъ.
Рече́ же Фома́, глаго́лемый Близне́ц, ученико́м: и́дем и мы, да у́мрем с ним.