От Иоанна 11 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Лазарь был из Вифании, деревни, где жили Мария и ее сестра Марфа.
 
Es war aber einer krank, Lazarus, von Betanien, aus dem Dorf der Maria und ihrer Schwester Marta.

Мария, кстати, и была той женщиной, что помазала Господа ароматным маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
 
Maria aber war es, die den Herrn mit Salböl salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete; deren Bruder Lazarus war krank.

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
 
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank!

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Божий был прославлен через нее.
 
Als aber Jesus es hörte, sprach er: Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern um der Herrlichkeit Gottes willen, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht werde.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
 
Jesus aber liebte die Marta und ihre Schwester und den Lazarus.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
 
Als er nun hörte, dass er krank sei, blieb er noch zwei Tage an dem Ort, wo er war.

Затем Он сказал своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
 
Danach erst spricht er zu den Jüngern: Lasst uns wieder nach Judäa gehen.

— Учитель, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
 
Die Jünger sagen zu ihm: Rabbi[1], eben suchten die Juden dich zu steinigen, und wieder gehst du dahin?

Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутки светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
 
Jesus antwortete: Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand am Tag umhergeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht;

A тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
 
wenn aber jemand in der Nacht umhergeht, stößt er an, weil das Licht nicht in ihm ist.

Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
 
Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, damit ich ihn aufwecke.

Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, ему стало лучше.
 
Da sprachen die Jünger zu ihm: Herr, wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt[2] werden.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
 
Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen: sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.

Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
 
Dann nun sagte ihnen Jesus geradeheraus: Lazarus ist gestorben;

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
 
und ich bin froh um euretwillen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; aber lasst uns zu ihm gehen.

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
 
Da sprach Thomas, der ‹auch› Zwilling[3] genannt ist, zu den Mitjüngern: Lasst auch uns gehen, dass wir mit ihm sterben.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
 
Als nun Jesus kam, fand er ihn schon vier Tage in der Gruft liegen.

Вифания была менее чем в трех километрах от Иерусалима,
 
Betanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien[4] weit;

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы высказать свое соболезнование по поводу смерти их брата.
 
und viele von den Juden waren zu Marta und Maria gekommen, um sie über ‹ihren› Bruder zu trösten.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
 
Marta nun, als sie hörte, dass Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Haus.

— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
 
Da sprach Marta zu Jesus: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
 
und[5] jetzt weiß ich, dass, was du von Gott bitten magst, Gott dir geben wird.

Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder wird auferstehen.

Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в день воскресения, в последний день.
 
Marta spricht zu ihm: Ich weiß, dass er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tag.

Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
 
Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
 
und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit[6]. Glaubst du das?

— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Мессия, Сын Божий, который пришел в мир.
 
Sie spricht zu ihm: Ja, Herr, ich glaube, dass du der Christus bist, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen soll.

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
 
Und als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief heimlich ihre Schwester Maria und sagte: Der Lehrer ist da und ruft dich.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
 
Als jene es hörte, stand sie schnell auf und ging zu ihm.

Иисус еще не вошел в деревню и стоял там, где Марфа Его встретила.
 
Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Ort, wo Marta ihm begegnet war.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
 
Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, sahen, dass Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, da sie meinten, sie gehe zur Gruft, um dort zu weinen.

Мария пришла туда, где был Иисус, и увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
 
Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и сам сильно опечалился.
 
Als nun Jesus sie weinen sah und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, ergrimmte er im Geist und wurde erschüttert[7]

— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты сам увидишь, Господи, — сказали они.
 
und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh!

Иисус заплакал.
 
Jesus weinte[8].

Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
 
Da sprachen die Juden: Siehe, wie lieb hat er ihn gehabt!

Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
 
Einige aber von ihnen sagten: Konnte dieser, der die Augen des Blinden öffnete, nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre?

Иисус, печальный, пошел к могиле. Могила была пещерой в скале, ко входу которой был привален камень.
 
Jesus nun, wieder in seinem Innern erzürnt, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag davor.

— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже смрад, Лазарь четыре дня как в могиле.
 
Jesus spricht: Nehmt den Stein weg! Die Schwester des Verstorbenen, Marta, spricht zu ihm: Herr, er riecht schon, denn er ist vier Tage hier[9].

Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
 
Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glaubtest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen?

Камень убрали. Тогда Иисус посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня.
 
Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, dass du mich erhört hast.

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
 
Ich aber wusste, dass du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.

Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
 
Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, чтобы он мог идти, — сказал Иисус.
 
Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern umwickelt, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Macht ihn frei und lasst ihn gehen!

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
 
Viele nun von den Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was er getan hatte, glaubten an ihn.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем.
 
Einige aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот человек совершает много чудес.
 
Da versammelten die Hohenpriester[10] und die Pharisäer ‹den› Hohen Rat[11] und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.

Если мы позволим Ему продолжать, то все уверуют в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
 
Wenn wir ihn so lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und unsere Stadt wie auch unsere Nation wegnehmen.

Каиафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
Einer aber von ihnen, Kaiphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisst nichts

Вы не можете понять, что лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
 
und überlegt auch nicht, dass es euch nützlich ist, dass ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
 
Dies aber sagte er nicht aus sich selbst, sondern da er jenes Jahr Hoherpriester war, weissagte er, dass Jesus für die Nation sterben sollte;

и не только за иудейский народ, но и за то, чтобы рассеянных повсюду детей Божьих собрать воедино.
 
und nicht für die Nation allein, sondern dass er auch die zerstreuten Kinder Gottes in eins versammelte.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
 
Von jenem Tag an ratschlagten sie nun, um ihn zu töten.

И Иисус поэтому уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и находился со своими учениками.
 
Jesus ging nun nicht mehr öffentlich unter den Juden umher, sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt mit Namen Ephraim; und dort verweilte er mit den Jüngern.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
 
Es war aber nahe das Passah der Juden, und viele gingen aus dem Land hinauf nach Jerusalem vor dem Passah, um sich zu reinigen.

Они искали Иисуса и в храме спрашивали друг друга: — Как вы думаете, неужели Он вообще не придет на праздник?
 
Sie suchten nun Jesus und sprachen, als sie im Tempel standen, untereinander: Was meint ihr? Wird er nicht zu dem Fest kommen?

Первосвященники же и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо прознает, где Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
 
Es hatten aber die Hohenpriester und die Pharisäer Befehl gegeben, wenn jemand wisse, wo er sei, dass er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Lk 10,38.39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 259
2 ⓑ – Kap. 12,3
3 ⓒ – V. 36
4 ⓓ – V. 40; Kap. 9,3
8 [1] – d. h. Mein Meister!; respektvolle Anrede der geistlichen Lehrer im Spätjudentum
8 ⓔ – Kap. 8,59
9 ⓕ – Kap. 9,5
10 ⓖ – Kap. 12,35; 1Jo 2,11
12 [2] – w. gerettet
14 ⓘ – Kap. 12,1; Lk 8,49
15 ⓙ – V. 42
16 [3] – griech. Didymos; die griech. Namensform für aram. Thoma; beides bedeutet »Zwilling«
16 ⓚ – Kap. 20,24; 21,2; Mt 10,3
16 ⓛ – Mt 26,35
17 ⓜ – V. 39
18 [4] – Ein Stadion sind ca. 185 m.
19 ⓝ – 1Chr 7,22; Hi 2,11
21 ⓞ – V. 32
22 [5] – mehrere alte Handschr.: aber auch
22 ⓟ – V. 41
24 ⓠ – Kap. 6,39.40.44.54
25 ⓡ – Kap. 5,26
26 [6] – griech. Äon
26 ⓢ – Kap. 3,15.16; 6,50
27 ⓣ – Kap. 9,38
27 ⓤ – Kap. 1,49
28 ⓥ – Mk 10,49
32 ⓦ – V. 21
33 [7] – w. erschütterte sich
33 ⓧ – Kap. 13,21; Mk 7,34
35 [8] – o. brach in Tränen aus; ein anderes griech. Wort als in V. 33
35 ⓨ – Lk 19,41
36 ⓩ – V. 3
37 ⓐ – Kap. 9,6.7
38 ⓑ – Mt 27,60
39 [9] – w. denn er ist viertägig
39 ⓒ – V. 17
40 ⓓ – Mk 5,36
40 ⓔ – V. 4; Kap. 1,14
41 ⓕ – Kap. 17,1; Mt 14,19
41 ⓖ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓗ – V. 22; Hebr 5,7
42 ⓘ – Kap. 12,30
42 ⓙ – V. 15; Kap. 5,36
43 ⓚ – Lk 7,14
44 ⓛ – Kap. 12,1; Mt 9,25
45 ⓜ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
47 [10] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
47 [11] – w. ein Synedrium; s. Anm. zu Mt 26,59
47 ⓝ – Mt 26,3
47 ⓞ – Kap. 12,37; 20,30; Lk 6,11
48 ⓟ – Kap. 12,17.19
49 ⓠ – Kap. 18,13; Lk 3,2
50 ⓡ – Kap. 18,14
52 ⓢ – Kap. 10,16
53 ⓣ – Kap. 5,18; Mk 14,1; Lk 19,47
54 ⓤ – Kap. 7,1 ⇨Esyn: Synopse Nr. 261
55 ⓥ – Kap. 2,13
55 ⓦ – 2Chr 30,17
56 ⓧ – Kap. 6,24
56 ⓨ – Kap. 7,11
57 ⓩ – Mt 26,14
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.