От Иоанна 11 глава

От Иоанна
Слово Жизни → New International Version

 
 

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Лазарь был из Вифании, деревни, где жили Мария и ее сестра Марфа.
 
Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

Мария, кстати, и была той женщиной, что помазала Господа ароматным маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
 
(This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
 
So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one you love is sick.”

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Божий был прославлен через нее.
 
When he heard this, Jesus said, “This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory so that God’s Son may be glorified through it.”

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
 
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
 
So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,

Затем Он сказал своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
 
and then he said to his disciples, “Let us go back to Judea.”

— Учитель, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
 
“But Rabbi,” they said, “a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?”

Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутки светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
 
Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world’s light.

A тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
 
It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light.”

Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
 
After he had said this, he went on to tell them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up.”

Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, ему стало лучше.
 
His disciples replied, “Lord, if he sleeps, he will get better.”

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
 
Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
 
So then he told them plainly, “Lazarus is dead,

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
 
and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
 
Then Thomas (also known as Didymusa) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
 
On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

Вифания была менее чем в трех километрах от Иерусалима,
 
Now Bethany was less than two milesb from Jerusalem,

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы высказать свое соболезнование по поводу смерти их брата.
 
and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
 
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
 
“Lord,” Martha said to Jesus, “if you had been here, my brother would not have died.

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
 
But I know that even now God will give you whatever you ask.”

Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в день воскресения, в последний день.
 
Martha answered, “I know he will rise again in the resurrection at the last day.”

Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
 
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
 
and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?”

— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Мессия, Сын Божий, который пришел в мир.
 
“Yes, Lord,” she replied, “I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world.”

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
 
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. “The Teacher is here,” she said, “and is asking for you.”

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
 
When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

Иисус еще не вошел в деревню и стоял там, где Марфа Его встретила.
 
Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
 
When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

Мария пришла туда, где был Иисус, и увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
 
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и сам сильно опечалился.
 
When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты сам увидишь, Господи, — сказали они.
 
“Where have you laid him?” he asked. “Come and see, Lord,” they replied.

Иисус заплакал.
 
Jesus wept.

Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
 
Then the Jews said, “See how he loved him!”

Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
 
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?”

Иисус, печальный, пошел к могиле. Могила была пещерой в скале, ко входу которой был привален камень.
 
Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже смрад, Лазарь четыре дня как в могиле.
 
“Take away the stone,” he said. “But, Lord,” said Martha, the sister of the dead man, “by this time there is a bad odor, for he has been there four days.”

Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
 
Then Jesus said, “Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?”

Камень убрали. Тогда Иисус посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня.
 
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
 
I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”

Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
 
When he had said this, Jesus called in a loud voice, “Lazarus, come out!”

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, чтобы он мог идти, — сказал Иисус.
 
The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, “Take off the grave clothes and let him go.”

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
 
Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем.
 
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот человек совершает много чудес.
 
Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. “What are we accomplishing?” they asked. “Here is this man performing many signs.

Если мы позволим Ему продолжать, то все уверуют в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
 
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation.”

Каиафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!

Вы не можете понять, что лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
 
You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
 
He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

и не только за иудейский народ, но и за то, чтобы рассеянных повсюду детей Божьих собрать воедино.
 
and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
 
So from that day on they plotted to take his life.

И Иисус поэтому уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и находился со своими учениками.
 
Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
 
When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

Они искали Иисуса и в храме спрашивали друг друга: — Как вы думаете, неужели Он вообще не придет на праздник?
 
They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, “What do you think? Isn’t he coming to the festival at all?”

Первосвященники же и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо прознает, где Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
 
But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.