От Иоанна 8 глава

От Иоанна
Слово Жизни → New International Version

 
 

а Иисус пошел на Масличную гору.
 
but Jesus went to the Mount of Olives.

Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
 
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.

Учителя закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
 
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group

и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
 
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.

Моисей повелевает в законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
 
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”

Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
 
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.

Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
 
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”

И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
 
Again he stooped down and wrote on the ground.

Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остался один Иисус и женщина.
 
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.

Иисус поднял голову и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
 
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
 
“No one, sir,” she said. “Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”

Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
 
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”

Фарисеи тогда сказали: — Но ведь Ты сам свидетельствуешь о себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
 
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”

Иисус ответил: — Даже если Я и сам свидетельствую о себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
 
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
 
You judge by human standards; I pass judgment on no one.

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
 
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
 
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.

О себе свидетельствую Я сам и Мой Отец, который послал Меня.
 
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”

Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
 
Then they asked him, “Where is your father?” “You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”

Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
 
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.

Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете в своих грехах. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
 
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”

Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: "Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти"?
 
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
 
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я тот, за кого Я себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
 
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”

— Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам уже давно говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
 
“Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
 
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”

Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
 
They did not understand that he was telling them about his Father.

Иисус сказал: — Когда вы возвысите Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я тот, за кого Я себя выдаю, и что от себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
 
So Jesus said, “When you have lifted upa the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.

Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
 
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”

После этих слов многие поверили Иисусу.
 
Even as he spoke, many believed in him.

Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
 
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
 
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”

Они ответили: — Мы потомки Aвраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем "стать свободными"?
 
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

Иисус ответил: — Говорю вам истину, каждый, кто грешит, является рабом греха.
 
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.

Раб, в отличие от сына, не является членом семьи.
 
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.

Поэтому если Сын вас освобождает, вы будете действительно свободными.
 
So if the Son sets you free, you will be free indeed.

Я знаю, что вы потомки Aвраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
 
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
 
I am telling you what I have seen in the Father’s presence, and you are doing what you have heard from your father.b

— Наш отец Aвраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Aвраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Aвраама,
 
“Abraham is our father,” they answered. “If you were Abraham’s children,” said Jesus, “then you wouldc do what Abraham did.

но вы стремитесь убить Меня, человека, говорящего вам истину — истину, которую Я слышал от Бога. Aвраам так не делал.
 
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — сам Бог.
 
You are doing the works of your own father.” “We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”

Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога. Я пришел не сам от себя, Меня послал Он.
 
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
 
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
 
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
 
Yet because I tell the truth, you do not believe me!

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
 
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?

Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
 
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин и притом сошел с ума!
 
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”

— Я не сошел с ума, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
 
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.

Я не ищу славы себе, но есть тот, кто ищет и судит.
 
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

Говорю вам истину: кто исполняет то, что Я говорю, тот никогда не увидит смерти.
 
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”

Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты сошел с ума! Aвраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твои слова, тот никогда не умрет.
 
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.

Неужели Ты больше нашего отца Aвраама, который умер? И пророки умерли. А Ты кто такой, по Твоему мнению?
 
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

Иисус ответил: — Если Я ищу славы самому себе, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, которого вы называете своим Богом,
 
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.

хотя вы Его не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.

Ваш отец Aвраам радовался при мысли, что он увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
 
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”

— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Aвраама?
 
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Aвраам родился, Я уже был!
 
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
 
At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.