От Иоанна 8 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

а Иисус пошел на Масличную гору.
 
But Jesus went to the mount of Olives.

Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
 
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

Учителя закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
 
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,

и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
 
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

Моисей повелевает в законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
 
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
 
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.

Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
 
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
 
And again stooping down he wrote on the ground.

Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остался один Иисус и женщина.
 
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

Иисус поднял голову и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
 
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
 
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
 
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Фарисеи тогда сказали: — Но ведь Ты сам свидетельствуешь о себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
 
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.

Иисус ответил: — Даже если Я и сам свидетельствую о себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
 
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
 
Ye judge according to the flesh, I judge no one.

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
 
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
 
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:

О себе свидетельствую Я сам и Мой Отец, который послал Меня.
 
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.

Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
 
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
 
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.

Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете в своих грехах. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
 
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.

Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: "Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти"?
 
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
 
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я тот, за кого Я себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
 
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.

— Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам уже давно говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
 
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
 
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.

Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
 
They knew not that he spoke to them of the Father.

Иисус сказал: — Когда вы возвысите Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я тот, за кого Я себя выдаю, и что от себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
 
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
 
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

После этих слов многие поверили Иисусу.
 
As he spoke these things many believed on him.

Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
 
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
 
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.

Они ответили: — Мы потомки Aвраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем "стать свободными"?
 
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

Иисус ответил: — Говорю вам истину, каждый, кто грешит, является рабом греха.
 
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.

Раб, в отличие от сына, не является членом семьи.
 
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

Поэтому если Сын вас освобождает, вы будете действительно свободными.
 
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

Я знаю, что вы потомки Aвраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
 
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
 
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

— Наш отец Aвраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Aвраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Aвраама,
 
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

но вы стремитесь убить Меня, человека, говорящего вам истину — истину, которую Я слышал от Бога. Aвраам так не делал.
 
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — сам Бог.
 
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.

Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога. Я пришел не сам от себя, Меня послал Он.
 
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
 
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
 
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
 
and because I speak the truth, ye do not believe me.

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
 
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
 
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.

Иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин и притом сошел с ума!
 
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

— Я не сошел с ума, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
 
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

Я не ищу славы себе, но есть тот, кто ищет и судит.
 
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

Говорю вам истину: кто исполняет то, что Я говорю, тот никогда не увидит смерти.
 
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты сошел с ума! Aвраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твои слова, тот никогда не умрет.
 
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.

Неужели Ты больше нашего отца Aвраама, который умер? И пророки умерли. А Ты кто такой, по Твоему мнению?
 
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

Иисус ответил: — Если Я ищу славы самому себе, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, которого вы называете своим Богом,
 
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.

хотя вы Его не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.

Ваш отец Aвраам радовался при мысли, что он увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
 
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Aвраама?
 
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Aвраам родился, Я уже был!
 
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
 
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.