От Иоанна 8 глава

От Иоанна, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Darby Bible Translation

 
 

Иисус отправился на гору Елеонскую.
 
But Jesus went to the mount of Olives.

Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ шёл к Нему; Он же сел и стал поучать их.
 
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.

Законники и фарисеи привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, поставили её перед народом
 
And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,

и сказали Ему: "Учитель, эту женщину застали, когда она совершала прелюбодеяние.
 
they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.

Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?"
 
Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?

Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.
 
But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.

Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: "Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень",
 
But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.

и снова, опустившись на колени, стал чертить пальцем по земле.
 
And again stooping down he wrote on the ground.

Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
 
But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

Иисус поднялся и сказал ей: "Женщина, где они все? Что же, никто не осудил тебя?"
 
And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
 
And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".
 
Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

Тогда фарисеи сказали Ему: "Всё это Ты Сам о Себе говоришь. И потому мы не можем считать это истиной".
 
The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.

Иисус ответил: "Если Я и Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, ибо Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
 
Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
 
Ye judge according to the flesh, I judge no one.

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
 
And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.

В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
 
And in your law too it is written that the testimony of two men is true:

Я говорю Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу".
 
I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.

Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".
 
They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.

Всё это говорил Иисус, когда проповедовал во дворе храма, стоя возле сокровищницы, и никто не схватил Его, ибо время Его ещё не пришло.
 
These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.

И сказал Он им снова: "Я покидаю вас, и вы будете искать Меня, и умрёте со своими грехами. Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.

Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

Он сказал им: "Вы все отсюда, снизу, Я же свыше. Вы от этого мира, Я же не от этого мира.
 
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.

И потому Я сказал вам, что все вы умрёте во грехах своих. Да, вы все умрёте со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий".
 
I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.

Тогда они спросили Его: "Кто же Ты?". Иисус ответил: "Я То, что Я вам говорил с самого начала.
 
They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
 
I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.

Они не знали, что Он говорит с ними об Отце.
 
They knew not that he spoke to them of the Father.

Тогда Иисус сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я Сущий. Я ничего не делаю по собственной воле, а лишь говорю то, чему Отец Мой научил Меня,
 
Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.

и Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, ибо Я всегда поступаю, как угодно Ему".
 
And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

И когда Иисус говорил всё это, многие уверовали в Него.
 
As he spoke these things many believed on him.

Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые уверовали в Него: "Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то воистину станете моими учениками.
 
Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;

Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
 
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.

Они ответили: "Мы потомки Авраама, и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?"
 
They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?

Иисус ответил им: "Истинно говорю: каждый, кто грешит, есть раб греха.
 
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.

Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
 
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
 
If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.

Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
 
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.

Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
 
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.

В ответ они сказали: "Наш отец-Авраам!" Иисус ответил им: "Если бы вы были детьми Авраама, то делали бы так, как он.
 
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
 
but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.

Вы поступаете так же, как ваш отец". Тогда они сказали Ему: "Мы не незаконнорождённые. У нас один Отец и имя ему — Бог!"
 
Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.

Иисус ответил: "Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня.
 
Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but he has sent me.

Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
 
Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
 
Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
 
and because I speak the truth, ye do not believe me.

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
 
Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?

Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога".
 
He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.

В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
 
The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?

Иисус ответил: "Я не одержимый, но Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
 
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.

Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
 
But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.

Истинно говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт".
 
Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.

Иудеи сказали Ему: "Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а ты говоришь, что кто примет Твоё учение, избегнет смерти.
 
The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.

Разве Ты превосходишь величием отца нашего Авраама! Авраам умер, и пророки тоже умерли. Кем Ты Себя делаешь?"
 
Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?

Иисус ответил: "Если бы Я сам восславил Себя, то это бы ничего не значило. Но Меня восславляет Отец Мой, про Которого вы говорите, что Он Бог ваш.
 
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.

Вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.

Отец ваш Авраам рад был, что увидит тот день, когда Я приду: и увидел этот день, и возрадовался".
 
Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.

Тогда иудеи спросили Его: "Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?"
 
The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?

Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я — Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,
 
Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.
 
They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.