От Иоанна 8 глава

От Иоанна, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → New King James Version

 
 

Иисус отправился на гору Елеонскую.
 
But Jesus went to the Mount of Olives.

Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ шёл к Нему; Он же сел и стал поучать их.
 
Now [a]early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

Законники и фарисеи привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, поставили её перед народом
 
Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

и сказали Ему: "Учитель, эту женщину застали, когда она совершала прелюбодеяние.
 
they said to Him, “Teacher, [b]this woman was caught in adultery, in the very act.

Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?"
 
Now [c]Moses, in the law, commanded us [d]that such should be stoned. But what do You [e]say?”

Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.
 
This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, [f]as though He did not hear.

Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: "Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень",
 
So when they continued asking Him, He [g]raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

и снова, опустившись на колени, стал чертить пальцем по земле.
 
And again He stooped down and wrote on the ground.

Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
 
Then those who heard it, being[h] convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Иисус поднялся и сказал ей: "Женщина, где они все? Что же, никто не осудил тебя?"
 
When Jesus had raised Himself up [i]and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers [j]of yours? Has no one condemned you?”

Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
 
She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go [k]and sin no more.”

Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".
 
Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”

Тогда фарисеи сказали Ему: "Всё это Ты Сам о Себе говоришь. И потому мы не можем считать это истиной".
 
The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not [l]true.”

Иисус ответил: "Если Я и Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, ибо Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
 
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
 
You judge according to the flesh; I judge no one.

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
 
And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
 
It is also written in your law that the testimony of two men is true.

Я говорю Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу".
 
I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".
 
Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

Всё это говорил Иисус, когда проповедовал во дворе храма, стоя возле сокровищницы, и никто не схватил Его, ибо время Его ещё не пришло.
 
These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.

И сказал Он им снова: "Я покидаю вас, и вы будете искать Меня, и умрёте со своими грехами. Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’?”

Он сказал им: "Вы все отсюда, снизу, Я же свыше. Вы от этого мира, Я же не от этого мира.
 
And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

И потому Я сказал вам, что все вы умрёте во грехах своих. Да, вы все умрёте со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий".
 
Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

Тогда они спросили Его: "Кто же Ты?". Иисус ответил: "Я То, что Я вам говорил с самого начала.
 
Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
 
I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

Они не знали, что Он говорит с ними об Отце.
 
They did not understand that He spoke to them of the Father.

Тогда Иисус сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я Сущий. Я ничего не делаю по собственной воле, а лишь говорю то, чему Отец Мой научил Меня,
 
Then Jesus said to them, “When you lift[m] up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

и Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, ибо Я всегда поступаю, как угодно Ему".
 
And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

И когда Иисус говорил всё это, многие уверовали в Него.
 
As He spoke these words, many believed in Him.

Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые уверовали в Него: "Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то воистину станете моими учениками.
 
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
 
And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

Они ответили: "Мы потомки Авраама, и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?"
 
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’?”

Иисус ответил им: "Истинно говорю: каждый, кто грешит, есть раб греха.
 
Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
 
And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
 
Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.

Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
 
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
 
I speak what I have seen with My Father, and you do what you have [n]seen with your father.”

В ответ они сказали: "Наш отец-Авраам!" Иисус ответил им: "Если бы вы были детьми Авраама, то делали бы так, как он.
 
They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
 
But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

Вы поступаете так же, как ваш отец". Тогда они сказали Ему: "Мы не незаконнорождённые. У нас один Отец и имя ему — Бог!"
 
You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father — God.”

Иисус ответил: "Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня.
 
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
 
Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
 
You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
 
But because I tell the truth, you do not believe Me.

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
 
Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога".
 
He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”

В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
 
Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Иисус ответил: "Я не одержимый, но Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
 
Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
 
And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

Истинно говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт".
 
Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

Иудеи сказали Ему: "Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а ты говоришь, что кто примет Твоё учение, избегнет смерти.
 
Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

Разве Ты превосходишь величием отца нашего Авраама! Авраам умер, и пророки тоже умерли. Кем Ты Себя делаешь?"
 
Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

Иисус ответил: "Если бы Я сам восславил Себя, то это бы ничего не значило. Но Меня восславляет Отец Мой, про Которого вы говорите, что Он Бог ваш.
 
Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is [o]your God.

Вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

Отец ваш Авраам рад был, что увидит тот день, когда Я приду: и увидел этот день, и возрадовался".
 
Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Тогда иудеи спросили Его: "Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?"
 
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я — Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,
 
Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.
 
Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going[p] through the midst of them, and so passed by.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.