От Иоанна 8 глава

От Иоанна, святое благовествование
Cовременный перевод WBTC → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Иисус отправился на гору Елеонскую.
 
Jesus aber ging nach dem Ölberg.

Рано утром Он снова вошёл во двор храма, и весь народ шёл к Нему; Он же сел и стал поучать их.
 
Frühmorgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.

Законники и фарисеи привели к Нему женщину, уличённую в прелюбодеянии, поставили её перед народом
 
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer[1] aber bringen eine Frau, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und stellen sie in die Mitte

и сказали Ему: "Учитель, эту женщину застали, когда она совершала прелюбодеяние.
 
und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.

Закон Моисея велит нам побивать таких женщин камнями. А что Ты скажешь?"
 
In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Du nun, was sagst du?

Они спросили, чтобы испытать Его и обратить Его ответ против Него же. Но Иисус опустился на колени и стал пальцем чертить по земле.
 
Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, damit sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.

Они продолжали спрашивать Его. Тогда Он поднялся и сказал им: "Тот из вас, кто без греха, пусть первым бросит в неё камень",
 
Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie.

и снова, опустившись на колени, стал чертить пальцем по земле.
 
Und wieder bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.

Услышав это, старшие из них стали расходиться, а за ними последовали и остальные; и Иисус остался один с женщиной, которая всё ещё стояла перед Ним.
 
Als sie aber ‹dies› hörten, gingen sie, einer nach dem anderen, hinaus, angefangen von den Älteren[2]; und er wurde allein gelassen mit der Frau, die in der Mitte stand.

Иисус поднялся и сказал ей: "Женщина, где они все? Что же, никто не осудил тебя?"
 
Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?

Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
 
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh hin und sündige von jetzt an nicht mehr![3]

Позднее Иисус снова говорил с народом: "Я свет в мире этом. Кто следует за Мной, никогда не будет ходить во тьме, ибо свет, несущий жизнь, всегда будет с ним".
 
Jesus redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.

Тогда фарисеи сказали Ему: "Всё это Ты Сам о Себе говоришь. И потому мы не можем считать это истиной".
 
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.

Иисус ответил: "Если Я и Сам о Себе свидетельствую, люди могут верить этому, ибо Я знаю, откуда пришёл и куда иду. Вы же не знаете, откуда Я и куда иду.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
 
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand.

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
 
Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
 
Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, dass das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.

Я говорю Сам о Себе, и Отец, пославший Меня, свидетельствует в Мою пользу".
 
Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir.

Тогда они спросили Его: "Где же Отец Твой?" Иисус ответил: "Вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего. Если бы знали Меня, то знали бы и Отца Моего".
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.

Всё это говорил Иисус, когда проповедовал во дворе храма, стоя возле сокровищницы, и никто не схватил Его, ибо время Его ещё не пришло.
 
Diese Worte redete er in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte; und niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

И сказал Он им снова: "Я покидаю вас, и вы будете искать Меня, и умрёте со своими грехами. Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
Er sprach nun wieder zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen.

Тогда иудеи стали спрашивать друг друга: "Он, наверное, убьёт Сам Себя? Ведь сказал же Он: Вы не можете идти туда, куда Я иду".
 
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, dass er spricht: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen?

Он сказал им: "Вы все отсюда, снизу, Я же свыше. Вы от этого мира, Я же не от этого мира.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

И потому Я сказал вам, что все вы умрёте во грехах своих. Да, вы все умрёте со своими грехами, если не уверуете в то, что Я Сущий".
 
Daher sagte ich euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, dass ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.

Тогда они спросили Его: "Кто же Ты?". Иисус ответил: "Я То, что Я вам говорил с самого начала.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.[4]

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
 
Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt.

Они не знали, что Он говорит с ними об Отце.
 
Sie erkannten nicht, dass er von dem Vater zu ihnen sprach.

Тогда Иисус сказал: "Когда вы вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что Я Сущий. Я ничего не делаю по собственной воле, а лишь говорю то, чему Отец Мой научил Меня,
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und dass ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.

и Пославший Меня всегда со Мной. Он не покинул Меня, ибо Я всегда поступаю, как угодно Ему".
 
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.

И когда Иисус говорил всё это, многие уверовали в Него.
 
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.

Тогда Иисус стал говорить иудеям, которые уверовали в Него: "Если вы будете продолжать следовать Моему учению, то воистину станете моими учениками.
 
Jesus sprach nun zu den Juden, die ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;

Вы постигнете истину, и истина принесёт вам освобождение".
 
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.

Они ответили: "Мы потомки Авраама, и никогда не были ничьими рабами! Как же Ты говоришь, что мы будем свободны?"
 
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Nachkommenschaft[5] und sind nie jemandes Sklaven gewesen. Wie sagst du: Ihr sollt frei werden?

Иисус ответил им: "Истинно говорю: каждый, кто грешит, есть раб греха.
 
Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Sklave.

Раб не остаётся навечно в семье господина, сын же будет там всегда.
 
Der Sklave aber bleibt nicht für immer[6] im Haus; der Sohn bleibt für immer[7].

И потому, если Сын освободит вас, то вы будете воистину свободны.
 
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.

Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы пытаетесь убить Меня, потому что не принимаете Моего учения.
 
Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.

Я говорю о том, что Отец Мой показал Мне, а вы поступаете так, как учил вас ваш отец".
 
Ich rede, was ich bei dem Vater gesehen habe; auch ihr nun tut, was ihr von eurem[8] Vater gehört habt.

В ответ они сказали: "Наш отец-Авраам!" Иисус ответил им: "Если бы вы были детьми Авраама, то делали бы так, как он.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;

Вы же пытаетесь теперь убить Меня, Человека, говорившего вам правду, услышанную от Бога. Авраам этого не делал.
 
jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.

Вы поступаете так же, как ваш отец". Тогда они сказали Ему: "Мы не незаконнорождённые. У нас один Отец и имя ему — Бог!"
 
Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sprachen nun zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.

Иисус ответил: "Если бы Бог был вашим Отцом, то вы возлюбили бы Меня, ибо Я от Бога, и вот теперь Я здесь. Я пришёл не по собственной воле, это Он послал Меня.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.

Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
 
Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
 
Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang an und stand nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben[9].

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
 
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
 
Wer von euch überführt mich einer Sünde[10]? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?

Тот, кто принадлежит Богу, прислушивается к словам Божьим. Потому-то вы и не слушаете Меня, что вы не от Бога".
 
Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

В ответ Ему иудеи сказали: "Разве не правы мы, когда говорим, что Ты самаритянин и одержим бесом?!"
 
Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

Иисус ответил: "Я не одержимый, но Я чту Отца Моего, вы же бесчестите Меня.
 
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehrt mich.

Я не ищу для Себя славы, но есть Тот, Кто ищет славы для Меня, Он же и судит.
 
Ich aber suche nicht meine Ehre: Es ist einer, der ‹sie› sucht und der richtet.

Истинно говорю: кто следует Моему учению, никогда не умрёт".
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren[11] wird, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit[12].

Иудеи сказали Ему: "Теперь мы уверены, что в Тебе бес. Авраам и пророки умерли, а ты говоришь, что кто примет Твоё учение, избегнет смерти.
 
Die Juden sprachen nun zu ihm: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren[13] wird, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit[14].

Разве Ты превосходишь величием отца нашего Авраама! Авраам умер, и пророки тоже умерли. Кем Ты Себя делаешь?"
 
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Иисус ответил: "Если бы Я сам восславил Себя, то это бы ничего не значило. Но Меня восславляет Отец Мой, про Которого вы говорите, что Он Бог ваш.
 
Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.

Вы никогда не знали Его, а Я знаю Его. Если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein: ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre[15] sein Wort.

Отец ваш Авраам рад был, что увидит тот день, когда Я приду: и увидел этот день, и возрадовался".
 
Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er sah ‹ihn› und freute sich.

Тогда иудеи спросили Его: "Тебе нет и пятидесяти, а Ты видел Авраама?"
 
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Иисус ответил: "Истинно говорю: ещё до того, как был Авраам, Я — Сущий!" Они набрали камней, чтобы бросить в Него,
 
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.

но Иисус скрылся и ушёл со двора храма.
 
Da hoben sie Steine auf, um ‹sie› auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,2; Lk 21,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
2 ⓑ – Kap. 7,14; Lk 21,38
3 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓒ – 3Mo 20,10; 5Mo 22,22
6 ⓓ – Mt 16,1; Lk 10,25
6 ⓕ – Jer 17,13
7 ⓖ – Röm 2,1
8 ⓗ – Jer 17,13
9 ⓘ – Mt 22,22
9 [2] – dasselbe griech. Wort, das sonst mit »Älteste« übersetzt wird
11 ⓙ – Kap. 3,17
11 ⓚ – Kap. 5,14
11 [3] – In den wichtigsten alten Handschr. ist der Abschnitt 7,53-8,11 nicht enthalten.
12 ⓛ – Kap. 1,4-9; 9,5; 12,35.46; Jes 42,6; 49,6; 60,1; Mt 5,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 243
13 ⓜ – Kap. 5,31
14 ⓝ – Kap. 13,1.3; 16,28
14 ⓞ – Kap. 7,27.28.35
15 ⓟ – V. 11
16 ⓠ – V. 29; Kap. 5,30; 16,32
17 ⓡ – Mt 18,16
18 ⓢ – Kap. 5,32
19 ⓣ – V. 55; Kap. 7,28
19 ⓤ – Kap. 14,7; 15,21; 16,3; 17,25; Apg 13,27
20 ⓥ – Kap. 7,8; Lk 4,30; 22,53
21 ⓦ – Kap. 7,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 244
23 ⓧ – Kap. 3,31
23 ⓨ – Kap. 17,16
24 ⓩ – Kap. 16,9
25 [4] – o. Was rede ich überhaupt noch zu euch?, o. Vor allem <steht fest>, dass ich zu euch rede. — Die Übersetzung des schwierigen Satzes ist umstritten.
26 ⓐ – Kap. 5,32
26 ⓑ – V. 38.40; Kap. 3,32-34
28 ⓒ – Kap. 3,14
28 ⓓ – Kap. 5,19; Jes 50,4.5
29 ⓔ – V. 16
29 ⓕ – Kap. 4,34
30 ⓖ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 245
31 ⓗ – Kap. 15,8
32 ⓘ – 2Jo 1
32 ⓙ – Jak 1,25
33 [5] – w. Same
33 ⓚ – V. 39; Mt 3,9
34 ⓜ – Röm 6,16.20; 2Petr 2,19
35 [6] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
35 ⓝ – Gal 4,30
35 [7] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
37 ⓟ – Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 246
38 ⓠ – V. 26; Kap. 5,19
38 [8] – in wichtigen Handschr. nicht enthalten
38 ⓡ – V. 44
39 ⓢ – V. 33
39 ⓣ – Röm 9,7
40 ⓤ – V. 26
41 ⓥ – Jes 57,3
41 ⓦ – Jes 63,16; Röm 2,17
42 ⓧ – Kap. 5,43
43 ⓨ – Jer 6,10
44 ⓩ – V. 38; Mt 13,38
44 ⓐ – 1Jo 3,8
44 [9] – d. h. der Lüge
44 ⓑ – 1Mo 3,4.13
45 ⓒ – Kap. 3,12; 5,38
46 [10] – w. wegen einer Sünde
47 ⓔ – Kap. 10,27; 18,37; 1Kor 2,4.7; 1Jo 4,6
48 ⓕ – Kap. 7,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 247
49 ⓖ – Kap. 5,23
50 ⓗ – Kap. 7,18
50 ⓘ – Kap. 3,17
51 [11] – o. halten
51 [12] – griech. Äon
51 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
52 ⓚ – Kap. 7,20
52 ⓛ – Sach 1,5
52 [13] – o. halten
52 [14] – griech. Äon
53 ⓜ – Kap. 4,12
55 ⓝ – V. 19
55 ⓞ – Kap. 7,29
55 ⓟ – Kap. 7,20
55 [15] – o. halte
56 ⓠ – Hebr 11,13
58 ⓡ – Kap. 1,1.2; Mi 5,1; Kol 1,17
59 ⓢ – Kap. 10,31.39; 11,8
59 ⓣ – Kap. 12,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.