От Иоанна 8 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

а Иисус пошел на Масличную гору.
 
Jesus aber ging nach dem Ölberg.

Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
 
Frühmorgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.

Учителя закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
 
Die Schriftgelehrten und die Pharisäer[1] aber bringen eine Frau, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und stellen sie in die Mitte

и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
 
und sagen zu ihm: Lehrer, diese Frau ist auf frischer Tat beim Ehebruch ergriffen worden.

Моисей повелевает в законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
 
In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Du nun, was sagst du?

Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
 
Dies aber sagten sie, ihn zu versuchen, damit sie etwas hätten, um ihn anzuklagen. Jesus aber bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.

Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
 
Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer von euch ohne Sünde ist, werfe als Erster einen Stein auf sie.

И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
 
Und wieder bückte er sich nieder und schrieb auf die Erde.

Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остался один Иисус и женщина.
 
Als sie aber ‹dies› hörten, gingen sie, einer nach dem anderen, hinaus, angefangen von den Älteren[2]; und er wurde allein gelassen mit der Frau, die in der Mitte stand.

Иисус поднял голову и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
 
Jesus aber richtete sich auf und sprach zu ihr: Frau, wo sind sie? Hat niemand dich verurteilt?

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
 
Sie aber sprach: Niemand, Herr. Jesus aber sprach zu ihr: Auch ich verurteile dich nicht. Geh hin und sündige von jetzt an nicht mehr![3]

Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
 
Jesus redete nun wieder zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.

Фарисеи тогда сказали: — Но ведь Ты сам свидетельствуешь о себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
 
Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.

Иисус ответил: — Даже если Я и сам свидетельствую о себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Auch wenn ich von mir selbst zeuge, ist mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
 
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand.

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
 
Wenn ich aber auch richte, so ist mein Gericht wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
 
Aber auch in eurem Gesetz steht geschrieben, dass das Zeugnis zweier Menschen wahr ist.

О себе свидетельствую Я сам и Мой Отец, который послал Меня.
 
Ich bin es, der von mir selbst zeugt, und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt von mir.

Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich gekannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater gekannt haben.

Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
 
Diese Worte redete er in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte; und niemand legte Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.

Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете в своих грехах. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
 
Er sprach nun wieder zu ihnen: Ich gehe hin, und ihr werdet mich suchen und werdet in eurer Sünde sterben; wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen.

Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: "Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти"?
 
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, dass er spricht: Wohin ich gehe, könnt ihr nicht hinkommen?

Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
 
Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von dem, was unten ist, ich bin von dem, was oben ist; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.

Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я тот, за кого Я себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
 
Daher sagte ich euch, dass ihr in euren Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glauben werdet, dass ich es bin, so werdet ihr in euren Sünden sterben.

— Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам уже давно говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
 
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede.[4]

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
 
Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt.

Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
 
Sie erkannten nicht, dass er von dem Vater zu ihnen sprach.

Иисус сказал: — Когда вы возвысите Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я тот, за кого Я себя выдаю, и что от себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
 
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Sohn des Menschen erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und dass ich nichts von mir selbst tue, sondern wie der Vater mich gelehrt hat, das rede ich.

Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
 
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue.

После этих слов многие поверили Иисусу.
 
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.

Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
 
Jesus sprach nun zu den Juden, die ihm geglaubt hatten: Wenn ihr in meinem Wort bleibt, so seid ihr wahrhaft meine Jünger;

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
 
und ihr werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.

Они ответили: — Мы потомки Aвраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем "стать свободными"?
 
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Nachkommenschaft[5] und sind nie jemandes Sklaven gewesen. Wie sagst du: Ihr sollt frei werden?

Иисус ответил: — Говорю вам истину, каждый, кто грешит, является рабом греха.
 
Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist der Sünde Sklave.

Раб, в отличие от сына, не является членом семьи.
 
Der Sklave aber bleibt nicht für immer[6] im Haus; der Sohn bleibt für immer[7].

Поэтому если Сын вас освобождает, вы будете действительно свободными.
 
Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.

Я знаю, что вы потомки Aвраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
 
Ich weiß, dass ihr Abrahams Nachkommen seid; aber ihr sucht mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
 
Ich rede, was ich bei dem Vater gesehen habe; auch ihr nun tut, was ihr von eurem[8] Vater gehört habt.

— Наш отец Aвраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Aвраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Aвраама,
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;

но вы стремитесь убить Меня, человека, говорящего вам истину — истину, которую Я слышал от Бога. Aвраам так не делал.
 
jetzt aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan.

Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — сам Бог.
 
Ihr tut die Werke eures Vaters. Sie sprachen nun zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.

Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога. Я пришел не сам от себя, Меня послал Он.
 
Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
 
Warum versteht ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt.

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
 
Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang an und stand nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben[9].

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
 
Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubt ihr mir nicht.

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
 
Wer von euch überführt mich einer Sünde[10]? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir nicht?

Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
 
Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum hört ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.

Иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин и притом сошел с ума!
 
Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, dass du ein Samariter bist und einen Dämon hast?

— Я не сошел с ума, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
 
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehrt mich.

Я не ищу славы себе, но есть тот, кто ищет и судит.
 
Ich aber suche nicht meine Ehre: Es ist einer, der ‹sie› sucht und der richtet.

Говорю вам истину: кто исполняет то, что Я говорю, тот никогда не увидит смерти.
 
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahren[11] wird, so wird er den Tod nicht sehen in Ewigkeit[12].

Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты сошел с ума! Aвраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твои слова, тот никогда не умрет.
 
Die Juden sprachen nun zu ihm: Jetzt erkennen wir, dass du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahren[13] wird, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit[14].

Неужели Ты больше нашего отца Aвраама, который умер? И пророки умерли. А Ты кто такой, по Твоему мнению?
 
Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?

Иисус ответил: — Если Я ищу славы самому себе, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, которого вы называете своим Богом,
 
Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst ehre, so ist meine Ehre nichts; mein Vater ist es, der mich ehrt, von dem ihr sagt: Er ist unser Gott.

хотя вы Его не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn; und wenn ich sagte: Ich kenne ihn nicht, so würde ich euch gleich sein: ein Lügner. Aber ich kenne ihn, und ich bewahre[15] sein Wort.

Ваш отец Aвраам радовался при мысли, что он увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
 
Abraham, euer Vater, jubelte, dass er meinen Tag sehen sollte, und er sah ‹ihn› und freute sich.

— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Aвраама?
 
Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?

Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Aвраам родился, Я уже был!
 
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich.

Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
 
Da hoben sie Steine auf, um ‹sie› auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel hinaus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 18,2; Lk 21,37 ⇨Esyn: Synopse Nr. 274
2 ⓑ – Kap. 7,14; Lk 21,38
3 [1] – religiöse Partei im Judentum, die auf genaue Einhaltung des Gesetzes Wert legte; s. auch Anm. zu Mt 3,7
5 ⓒ – 3Mo 20,10; 5Mo 22,22
6 ⓓ – Mt 16,1; Lk 10,25
6 ⓕ – Jer 17,13
7 ⓖ – Röm 2,1
8 ⓗ – Jer 17,13
9 ⓘ – Mt 22,22
9 [2] – dasselbe griech. Wort, das sonst mit »Älteste« übersetzt wird
11 ⓙ – Kap. 3,17
11 ⓚ – Kap. 5,14
11 [3] – In den wichtigsten alten Handschr. ist der Abschnitt 7,53-8,11 nicht enthalten.
12 ⓛ – Kap. 1,4-9; 9,5; 12,35.46; Jes 42,6; 49,6; 60,1; Mt 5,14 ⇨Esyn: Synopse Nr. 243
13 ⓜ – Kap. 5,31
14 ⓝ – Kap. 13,1.3; 16,28
14 ⓞ – Kap. 7,27.28.35
15 ⓟ – V. 11
16 ⓠ – V. 29; Kap. 5,30; 16,32
17 ⓡ – Mt 18,16
18 ⓢ – Kap. 5,32
19 ⓣ – V. 55; Kap. 7,28
19 ⓤ – Kap. 14,7; 15,21; 16,3; 17,25; Apg 13,27
20 ⓥ – Kap. 7,8; Lk 4,30; 22,53
21 ⓦ – Kap. 7,34 ⇨Esyn: Synopse Nr. 244
23 ⓧ – Kap. 3,31
23 ⓨ – Kap. 17,16
24 ⓩ – Kap. 16,9
25 [4] – o. Was rede ich überhaupt noch zu euch?, o. Vor allem <steht fest>, dass ich zu euch rede. — Die Übersetzung des schwierigen Satzes ist umstritten.
26 ⓐ – Kap. 5,32
26 ⓑ – V. 38.40; Kap. 3,32-34
28 ⓒ – Kap. 3,14
28 ⓓ – Kap. 5,19; Jes 50,4.5
29 ⓔ – V. 16
29 ⓕ – Kap. 4,34
30 ⓖ – Kap. 4,39 ⇨Esyn: Synopse Nr. 245
31 ⓗ – Kap. 15,8
32 ⓘ – 2Jo 1
32 ⓙ – Jak 1,25
33 [5] – w. Same
33 ⓚ – V. 39; Mt 3,9
34 ⓜ – Röm 6,16.20; 2Petr 2,19
35 [6] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
35 ⓝ – Gal 4,30
35 [7] – w. in das Zeitalter (griech. Äon)
37 ⓟ – Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 246
38 ⓠ – V. 26; Kap. 5,19
38 [8] – in wichtigen Handschr. nicht enthalten
38 ⓡ – V. 44
39 ⓢ – V. 33
39 ⓣ – Röm 9,7
40 ⓤ – V. 26
41 ⓥ – Jes 57,3
41 ⓦ – Jes 63,16; Röm 2,17
42 ⓧ – Kap. 5,43
43 ⓨ – Jer 6,10
44 ⓩ – V. 38; Mt 13,38
44 ⓐ – 1Jo 3,8
44 [9] – d. h. der Lüge
44 ⓑ – 1Mo 3,4.13
45 ⓒ – Kap. 3,12; 5,38
46 [10] – w. wegen einer Sünde
47 ⓔ – Kap. 10,27; 18,37; 1Kor 2,4.7; 1Jo 4,6
48 ⓕ – Kap. 7,20 ⇨Esyn: Synopse Nr. 247
49 ⓖ – Kap. 5,23
50 ⓗ – Kap. 7,18
50 ⓘ – Kap. 3,17
51 [11] – o. halten
51 [12] – griech. Äon
51 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 367
52 ⓚ – Kap. 7,20
52 ⓛ – Sach 1,5
52 [13] – o. halten
52 [14] – griech. Äon
53 ⓜ – Kap. 4,12
55 ⓝ – V. 19
55 ⓞ – Kap. 7,29
55 ⓟ – Kap. 7,20
55 [15] – o. halte
56 ⓠ – Hebr 11,13
58 ⓡ – Kap. 1,1.2; Mi 5,1; Kol 1,17
59 ⓢ – Kap. 10,31.39; 11,8
59 ⓣ – Kap. 12,36
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.