От Иоанна 8 глава

От Иоанна
Слово Жизни → English Standard Version

 
 

а Иисус пошел на Масличную гору.
 
but Jesus went to the Mount of Olives.

Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
 
Early in the morning he came again to the temple. All the people came to him, and he sat down and taught them.

Учителя закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
 
The scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery, and placing her in the midst

и сказали Иисусу: — Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
 
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.

Моисей повелевает в законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
 
Now in the Law, Moses commanded us to stone such women. So what do you say?”

Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
 
This they said to test him, that they might have some charge to bring against him. Jesus bent down and wrote with his finger on the ground.

Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: — Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
 
And as they continued to ask him, he stood up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.”

И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
 
And once more he bent down and wrote on the ground.

Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остался один Иисус и женщина.
 
But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.

Иисус поднял голову и спросил: — Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
 
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
 
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]

Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: — Я свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
 
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”

Фарисеи тогда сказали: — Но ведь Ты сам свидетельствуешь о себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
 
So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”

Иисус ответил: — Даже если Я и сам свидетельствую о себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
 
Jesus answered, “Even if I do bear witness about myself, my testimony is true, for I know where I came from and where I am going, but you do not know where I come from or where I am going.

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
 
You judge according to the flesh; I judge no one.

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
 
Yet even if I do judge, my judgment is true, for it is not I alone who judge, but I and the Fathera who sent me.

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
 
In your Law it is written that the testimony of two people is true.

О себе свидетельствую Я сам и Мой Отец, который послал Меня.
 
I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”

Они тогда спросили: — Где же Твой Отец? Иисус ответил: — Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
 
They said to him therefore, “Where is your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”

Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало.
 
These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.

Иисус сказал им еще раз: — Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете в своих грехах. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
 
So he said to them again, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”

Иудеи стали тогда спрашивать: — Он что, собирается покончить с собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: "Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти"?
 
So the Jews said, “Will he kill himself, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?”

Иисус продолжал: — Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
 
He said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я тот, за кого Я себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
 
I told you that you would die in your sins, for unless you believe that I am he you will die in your sins.”

— Кто же Ты такой? — спросили они. — Я вам уже давно говорю, кто Я такой, — ответил Иисус.
 
So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
 
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”

Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
 
They did not understand that he had been speaking to them about the Father.

Иисус сказал: — Когда вы возвысите Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я тот, за кого Я себя выдаю, и что от себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
 
So Jesus said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do nothing on my own authority, but speak just as the Father taught me.

Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
 
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

После этих слов многие поверили Иисусу.
 
As he was saying these things, many believed in him.

Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: — Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
 
So Jesus said to the Jews who had believed him, “If you abide in my word, you are truly my disciples,

Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
 
and you will know the truth, and the truth will set you free.”

Они ответили: — Мы потомки Aвраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем "стать свободными"?
 
They answered him, “We are offspring of Abraham and have never been enslaved to anyone. How is it that you say, ‘You will become free’?”

Иисус ответил: — Говорю вам истину, каждый, кто грешит, является рабом греха.
 
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slaveb to sin.

Раб, в отличие от сына, не является членом семьи.
 
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

Поэтому если Сын вас освобождает, вы будете действительно свободными.
 
So if the Son sets you free, you will be free indeed.

Я знаю, что вы потомки Aвраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
 
I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.

Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
 
I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”

— Наш отец Aвраам, — ответили они. — Если бы вы были детьми Aвраама, — ответил Иисус, — вы бы делали дела Aвраама,
 
They answered him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would be doing the works Abraham did,

но вы стремитесь убить Меня, человека, говорящего вам истину — истину, которую Я слышал от Бога. Aвраам так не делал.
 
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

Вы делаете то, что делал ваш отец. — Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, — говорили они, — у нас один Отец — сам Бог.
 
You are doing the works your father did.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father — even God.”

Иисус сказал им: — Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога. Я пришел не сам от себя, Меня послал Он.
 
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and I am here. I came not of my own accord, but he sent me.

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
 
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to hear my word.

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
 
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
 
But because I tell the truth, you do not believe me.

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
 
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
 
Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”

Иудеи стали говорить Иисусу: — Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин и притом сошел с ума!
 
The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”

— Я не сошел с ума, — ответил Иисус, — Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
 
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.

Я не ищу славы себе, но есть тот, кто ищет и судит.
 
Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.

Говорю вам истину: кто исполняет то, что Я говорю, тот никогда не увидит смерти.
 
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”

Тогда иудеи закричали: — Теперь мы точно знаем, что Ты сошел с ума! Aвраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твои слова, тот никогда не умрет.
 
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon! Abraham died, as did the prophets, yet you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death.’

Неужели Ты больше нашего отца Aвраама, который умер? И пророки умерли. А Ты кто такой, по Твоему мнению?
 
Are you greater than our father Abraham, who died? And the prophets died! Who do you make yourself out to be?”

Иисус ответил: — Если Я ищу славы самому себе, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, которого вы называете своим Богом,
 
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’c

хотя вы Его не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю то, что Он говорит.
 
But you have not known him. I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you, but I do know him and I keep his word.

Ваш отец Aвраам радовался при мысли, что он увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
 
Your father Abraham rejoiced that he would see my day. He saw it and was glad.”

— Да Тебе нет и пятидесяти лет, — говорили Ему иудеи, — и Ты видел Aвраама?
 
So the Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?”d

Иисус сказал: — Говорю вам истину, еще до того, как Aвраам родился, Я уже был!
 
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am.”

Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.
 
So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.