От Иоанна 19 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Тогда Пилат приказал бить Иисуса.
 
Dann nahm nun Pilatus Jesus und ließ ihn geißeln.

Солдаты сплели из веток терновника венок и надели его на голову Иисусу. Они одели Его в красную мантию,
 
Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und warfen ihm ein Purpurgewand um;

подходили к Нему с возгласами: — Да здравствует иудейский царь! — и били Его по лицу.
 
und sie kamen zu ihm und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! Und sie gaben ihm Schläge ‹ins Gesicht›.

Пилат вышел еще раз и сказал иудеям: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
 
Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr wisst, dass ich keinerlei Schuld an ihm finde.

— Вот, человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
 
Jesus nun ging hinaus und trug die Dornenkrone und das Purpurgewand. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch!

Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.
 
Als ihn nun die Hohenpriester[1] und die Diener sahen, schrien sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ‹ihn›! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn! Denn ich finde keine Schuld an ihm.

Иудеи настаивали: — У нас есть закон, и по нашему закону Он должен умереть, потому что называет себя Сыном Божьим!
 
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.

Услышав это, Пилат еще больше испугался.
 
Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;

Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
 
und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesus: Woher bist du? Jesus aber gab ihm keine Antwort.

— Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
 
Da spricht Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, dass ich Macht[2] habe, dich loszugeben, und Macht habe, dich zu kreuzigen?

Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе небом. Поэтому на том, кто предал Меня тебе, больший грех.
 
Jesus antwortete: Du hättest keinerlei Macht[3] über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre; darum hat der, welcher mich dir überliefert hat, größere Sünde.

С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь этого человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг императору!
 
Daraufhin suchte Pilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrien und sagten: Wenn du diesen losgibst, bist du des Kaisers Freund[4] nicht; jeder, der sich selbst zum König macht, widersetzt sich dem Kaiser.

Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, по-еврейски Гаввафа.
 
Als nun Pilatus diese Worte hörte, führte er Jesus hinaus und setzte sich auf den Richterstuhl an einen Ort, genannt Steinpflaster[5], auf Hebräisch aber Gabbata.

Была пятница перед Пасхой, около двенадцати часов дня. — Вот ваш царь, — сказал Пилат иудеям.
 
Es war aber Rüsttag[6] des Passah; es war um die sechste Stunde[7]. Und er spricht zu den Juden: Siehe, euer König!

Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме императора, — отвечали первосвященники.
 
Sie aber schrien: Weg, weg! Kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Euren König soll ich kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König außer dem Kaiser.

В конце концов Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса.
 
Dann nun lieferte er ihn an sie aus, dass er gekreuzigt würde. Sie aber nahmen Jesus hin [8]und führten ihn fort[9].

Неся свой крест, Иисус пошел на Лобное место, по-еврейски называемое Голгофа.
 
Und er selbst trug sein Kreuz und ging hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte, die auf Hebräisch Golgatha heißt,

Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был в середине.
 
wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesus aber in der Mitte.

Пилат приказал приготовить табличку и прикрепить ее на кресте: "Иисус из Назарета — иудейский царь", — было написано на табличке.
 
Pilatus schrieb aber auch eine Aufschrift und setzte sie auf das Kreuz. Es war aber geschrieben: Jesus, der Nazoräer[10], der König der Juden.

Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
 
Diese Aufschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf Hebräisch, Lateinisch ‹und› Griechisch.

Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не "иудейский царь", а напиши, что Он заявляет, будто Он иудейский царь.
 
Die Hohenpriester der Juden sagten nun zu Pilatus: Schreibe nicht: Der König der Juden, sondern dass jener gesagt hat: Ich bin König der Juden.

— Что я написал, то написал, — ответил Пилат.
 
Pilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.

Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Хитон Иисуса был без швов, сотканный целиком.
 
Die Soldaten nun nahmen, als sie Jesus gekreuzigt hatten, seine Kleider — und machten vier Teile, einem jeden Soldaten einen Teil — und das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von obenan durchgewebt.

— Не будем его рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому он достанется. Это случилось для того, чтобы исполнилось сказанное в Писании: "Они разделили между собой Мои ризы и бросали жребий о Моей одежде". Солдаты это исполнили.
 
Da sprachen sie zueinander: Lasst es uns nicht zerreißen, sondern darum losen, wessen es sein soll! Damit die Schrift erfüllt würde, die spricht: «Sie haben meine Kleider unter sich verteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.» Die Soldaten nun haben dies getan.

Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.
 
Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, des Klopas ‹Frau›, und Maria Magdalena[11].

Иисус увидел свою мать и своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — Вот твой сын, — сказал Иисус матери.
 
Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, den er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Frau, siehe, dein Sohn!

Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.
 
Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.

Иисус знал, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.
 
Danach, da Jesus wusste, dass alles schon vollbracht war, spricht er, damit die Schrift erfüllt würde: Mich dürstet!

Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.
 
Es stand da ein Gefäß voll Essig. Sie legten nun einen Schwamm voller Essig um einen Ysop[12] und brachten ihn an seinen Mund.

Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и умер.
 
Als nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! Und er neigte das Haupt und übergab den Geist.

Был день приготовления к субботе, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым ноги и снять их тела с крестов.
 
Die Juden nun baten den Pilatus, damit die Leiber nicht am Sabbat am Kreuz blieben, weil es Rüsttag war — denn der Tag jenes Sabbats war groß —, dass ihre Beine gebrochen und sie abgenommen werden möchten.

Солдаты пришли и перебили ноги сначала одному распятому, затем другому.
 
Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.

Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
 
Als sie aber zu Jesus kamen und sahen, dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht,

Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
 
sondern einer der Soldaten durchbohrte mit einem Speer seine Seite, und sogleich kam Blut und Wasser heraus.

Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
 
Und der es gesehen hat, hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und er weiß, dass er sagt, ‹was› wahr ‹ist›, damit auch ihr glaubt.

Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: "Ни одна из Его костей не будет переломлена".
 
Denn dies geschah, damit die Schrift erfüllt würde: «Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden.»

И в другом месте Писания говорится: "Они будут смотреть на того, которого пронзили".
 
Und wieder sagt eine andere Schrift: «Sie werden den anschauen, den sie durchstochen haben.»

После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
 
Danach aber bat Josef von Arimathäa, der ein Jünger Jesu war, aber ein geheimer aus Furcht vor den Juden, den Pilatus, dass er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab.

С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес около тридцати килограммов смеси из мирры и алоэ.
 
Es kam aber auch Nikodemus, der zuerst bei Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe[13], ungefähr hundert Pfund[14].

Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был еврейский погребальный обычай.
 
Sie nahmen nun den Leib Jesu und wickelten ihn in Leinentücher mit den wohlriechenden Ölen, wie es bei den Juden zu bestatten Sitte ist.

Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, в которой еще никого не хоронили.
 
Es war aber an dem Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten und in dem Garten eine neue Gruft, in die noch nie jemand gelegt worden war.

Так как был день приготовления к Пасхе, а гробница оказалась поблизости, они положили там Иисуса.
 
Dorthin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Mt 27,26-31; Mk 15,15-20
1 ⓑ – Jes 50,6; 53,5; Mt 20,19 ⇨Esyn: Synopse Nr. 340
3 ⓒ – Kap. 18,22; Mt 26,67
4 ⓓ – Kap. 7,18; Lk 23,4
6 [1] – s. Anm. zu Kap. 11,47
6 ⓔ – Ps 22,14
6 ⓕ – V. 15; Mk 15,14
6 ⓖ – Kap. 7,18; Lk 23,4
7 ⓗ – Kap. 18,31
7 ⓘ – Kap. 5,18; 3Mo 24,16; Mt 26,66
8 ⓙ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 336
9 ⓚ – Mt 26,63; Mk 15,5
10 [2] – o. Vollmacht
11 [3] – o. Vollmacht
11 ⓛ – Kap. 18,35
12 [4] – Der Ausdruck »Freund des Kaisers« bezeichnet eine besondere Stellung beim Kaiser.
12 ⓜ – Lk 23,2
13 [5] – erhöhter gepflasterter Platz vor dem Prätorium, wo der Statthalter Gericht hielt
13 ⓝ – Mt 27,19
14 [6] – der Wochentag vor einem Sabbat oder Fest, in der Regel ein Freitag
14 ⓞ – V. 31
14 [7] – d. i. zwischen 11 und 12 Uhr vormittags; vgl. auch Anm. zu Mt 27,45
15 ⓟ – V. 6; Lk 23,23; Apg 13,28
15 ⓠ – Apg 3,13
16 [8] – Diese Wörter sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
16 [9] – Diese Wörter sind in mehreren alten Handschr. nicht enthalten.
16 ⓡ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 343
17 ⓣ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 344
18 ⓤ – Ps 22,17; Mt 20,19; Lk 20,15; Offb 11,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 345
19 [10] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
19 ⓥ – Kap. 18,5.33-37; Mt 2,2
21 ⓦ – Mk 15,2.12
24 ⓧ – Ps 22,19
25 [11] – d. h. die aus Magdala (Ort am See Genezareth)
25 ⓨ – Mt 27,56
26 ⓩ – Kap. 13,23
28 ⓐ – V. 28-30: Mt 27,45-50; Mk 15,33-37; Lk 23,44-46
28 ⓑ – Kap. 13,1
28 ⓒ – Kap. 13,38; 1Kor 15,3
28 ⓓ – Ps 22,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 347
29 [12] – ein kleiner Busch mit stark riechenden Blättern; er wurde beim Reinigungsopfer zum Besprengen verwendet
29 ⓔ – Lk 23,36
30 ⓕ – Lk 12,50
30 ⓖ – Kap. 10,18
31 ⓗ – 5Mo 21,23
31 ⓘ – V. 14; Mt 27,62 ⇨Esyn: Synopse Nr. 349
33 ⓙ – Mk 15,44
34 ⓚ – Kap. 20,20
34 ⓛ – 1Jo 5,6
35 ⓜ – 1Jo 1,3
35 ⓝ – Kap. 15,27
35 ⓞ – Kap. 20,31
37 ⓠ – Sach 12,10; Offb 1,7
38 ⓢ – Kap. 7,13 ⇨Esyn: Synopse Nr. 350
39 ⓣ – Kap. 3,1.2
39 [13] – wohlriechende Harze, die zum Einbalsamieren von Toten verwendet wurden
39 [14] – w. Litra; s. Tabelle »Gewichte«
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.