От Иоанна 19 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Елизаветинская Библия

 
 

Тогда Пилат приказал бить Иисуса.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо пїла́тъ поѧ́тъ ї҆и҃са, и҆ бѝ (є҆го̀):

Солдаты сплели из веток терновника венок и надели его на голову Иисусу. Они одели Его в красную мантию,
 
и҆ во́ини спле́тше вѣне́цъ ѿ те́рнїѧ, возложи́ша є҆мѹ̀ на главѹ̀, и҆ въ ри́зѹ багрѧ́нѹ ѡ҆блеко́ша є҆го̀,

подходили к Нему с возгласами: — Да здравствует иудейский царь! — и били Его по лицу.
 
и҆ глаго́лахѹ: ра́дѹйсѧ, цр҃ю̀ ї҆ѹде́йскїй. И҆ бїѧ́хѹ є҆го̀ по лани́тома.

Пилат вышел еще раз и сказал иудеям: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины.
 
И҆зы́де ѹ҆̀бо па́ки во́нъ пїла́тъ, и҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, и҆звождѹ̀ є҆го̀ ва́мъ во́нъ, да разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ въ не́мъ ни є҆ди́ныѧ вины̀ ѡ҆брѣта́ю.

— Вот, человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
 
И҆зы́де же во́нъ ї҆и҃съ, носѧ̀ терно́венъ вѣне́цъ и҆ багрѧ́нѹ ри́зѹ. И҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, чл҃вѣ́къ.

Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины.
 
Є҆гда́ же ви́дѣша є҆го̀ а҆рхїере́є и҆ слѹги҄, возопи́ша глаго́люще: (За҄ 60.) распнѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: поими́те є҆го̀ вы̀, и҆ распни́те, а҆́зъ бо не ѡ҆брѣта́ю въ не́мъ вины̀.

Иудеи настаивали: — У нас есть закон, и по нашему закону Он должен умереть, потому что называет себя Сыном Божьим!
 
Ѿвѣща́ша є҆мѹ̀ ї҆ѹде́є: мы̀ зако́нъ и҆́мамы, и҆ по зако́нѹ на́шемѹ до́лженъ є҆́сть ѹ҆мре́ти, ѩ҆́кѡ себѐ сн҃а бж҃їѧ сотворѝ.

Услышав это, Пилат еще больше испугался.
 
Є҆гда̀ ѹ҆̀бо слы́ша пїла́тъ сїѐ сло́во, па́че ѹ҆боѧ́сѧ,

Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему.
 
и҆ вни́де въ претѡ́ръ па́ки, и҆ глаго́ла ї҆и҃сови: ѿкѹ́дѹ є҆сѝ ты̀; Ї҆и҃съ же ѿвѣ́та не дадѐ є҆мѹ̀.

— Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять!
 
Глаго́ла же є҆мѹ̀ пїла́тъ: мнѣ́ ли не гл҃еши; не вѣ́си ли, ѩ҆́кѡ вла́сть и҆́мамъ распѧ́ти тѧ̀ и҆ вла́сть и҆́мамъ пѹсти́ти тѧ̀;

Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе небом. Поэтому на том, кто предал Меня тебе, больший грех.
 
Ѿвѣща̀ ї҆и҃съ: не и҆́маши вла́сти ни є҆ди́ныѧ на мнѣ̀, а҆́ще не бы̀ тѝ дано̀ свы́ше: сегѡ̀ ра́ди преда́вый мѧ̀ тебѣ̀ бо́лїй грѣ́хъ и҆́мать.

С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь этого человека, то ты не друг императору. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг императору!
 
Ѿ сегѡ̀ и҆ска́ше пїла́тъ пѹсти́ти є҆го̀. Ї҆ѹде́є же вопїѧ́хѹ, глаго́люще: а҆́ще сего̀ пѹ́стиши, нѣ́си дрѹ́гъ ке́саревъ: всѧ́къ, и҆́же царѧ̀ себѐ твори́тъ, проти́витсѧ ке́сарю.

Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, по-еврейски Гаввафа.
 
Пїла́тъ ѹ҆̀бо слы́шавъ сїѐ сло́во, и҆зведѐ во́нъ ї҆и҃са и҆ сѣ́де на сѹди́щи, на мѣ́стѣ глаго́лемѣмъ [лїѳострѡто́нъ], є҆вре́йски же [гавва́ѳа].

Была пятница перед Пасхой, около двенадцати часов дня. — Вот ваш царь, — сказал Пилат иудеям.
 
Бѣ́ же пѧто́къ па́сцѣ, ча́съ же ѩ҆́кѡ шесты́й. И҆ глаго́ла ї҆ѹде́ѡмъ: сѐ, цр҃ь ва́шъ.

Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме императора, — отвечали первосвященники.
 
Ѻ҆ни́ же вопїѧ́хѹ: возмѝ, возмѝ, распнѝ є҆го̀. Глаго́ла и҆̀мъ пїла́тъ: цр҃ѧ́ ли ва́шего распнѹ̀; Ѿвѣща́ша а҆рхїере́є: не и҆́мамы царѧ̀ то́кмѡ ке́сарѧ.

В конце концов Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса.
 
Тогда̀ ѹ҆̀бо предадѐ є҆го̀ и҆̀мъ, да ра́спнетсѧ. Пое́мше же ї҆и҃са и҆ ведо́ша:

Неся свой крест, Иисус пошел на Лобное место, по-еврейски называемое Голгофа.
 
и҆ носѧ̀ кр҇тъ своѝ, и҆зы́де на глаго́лемое [ло́бное мѣ́сто], є҆́же глаго́летсѧ є҆вре́йски [голго́ѳа],

Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был в середине.
 
и҆дѣ́же пропѧ́ша є҆го̀, и҆ съ ни́мъ и҆́на два̀ сю́дѹ и҆ сю́дѹ, посредѣ́ же ї҆и҃са.

Пилат приказал приготовить табличку и прикрепить ее на кресте: "Иисус из Назарета — иудейский царь", — было написано на табличке.
 
Написа́ же и҆ тї҄тла пїла́тъ, и҆ положѝ на кр҇тѣ̀. Бѣ́ же напи́сано: ї҆и҃съ назѡрѧни́нъ, цр҃ь ї҆ѹде́йскїй.

Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески.
 
Сегѡ́ же ті́тла мно́зи что́ша ѿ ї҆ѹдє́й, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѣ̀ мѣ́сто гра́да, и҆дѣ́же пропѧ́ша ї҆и҃са: и҆ бѣ̀ напи́сано є҆вре́йски, гре́чески, ри́мски.

Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не "иудейский царь", а напиши, что Он заявляет, будто Он иудейский царь.
 
Глаго́лахѹ ѹ҆̀бо пїла́тѹ а҆рхїере́є ї҆ѹде́йстїи: не пишѝ: цр҃ь ї҆ѹде́йскїй: но ѩ҆́кѡ са́мъ речѐ: цр҃ь є҆́смь ї҆ѹде́йскїй.

— Что я написал, то написал, — ответил Пилат.
 
Ѿвѣща̀ пїла́тъ: є҆́же писа́хъ, писа́хъ.

Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Хитон Иисуса был без швов, сотканный целиком.
 
Во́ини же, є҆гда̀ пропѧ́ша ї҆и҃са, прїѧ́ша ри҄зы є҆гѡ̀, и҆ сотвори́ша четы́ри ча҄сти, коемѹ́ждо во́инѹ ча́сть, и҆ хїтѡ́нъ: бѣ́ же хїтѡ́нъ нешве́нъ, свы́ше и҆стка́нъ ве́сь.

— Не будем его рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому он достанется. Это случилось для того, чтобы исполнилось сказанное в Писании: "Они разделили между собой Мои ризы и бросали жребий о Моей одежде". Солдаты это исполнили.
 
Рѣ́ша же къ себѣ̀: не предере́мъ є҆гѡ̀, но ме́тнемъ жрє́бїѧ ѡ҆ не́мъ, комѹ̀ бѹ́детъ: да сбѹ́детсѧ писа́нїе, глаго́лющее: раздѣли́ша ри҄зы моѧ҄ себѣ̀ и҆ ѡ҆ ї҆маті́смѣ мое́й мета́ша жрє́бїѧ. Во́ини ѹ҆̀бо сїѧ̀ сотвори́ша.

Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы.
 
(За҄ 61.) Стоѧ́хѹ же при кр҇тѣ̀ ї҆и҃совѣ мт҃и є҆гѡ̀, и҆ сестра̀ мт҃ре є҆гѡ̀, марі́а клеѡ́пова, и҆ марі́а магдали́на.

Иисус увидел свою мать и своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — Вот твой сын, — сказал Иисус матери.
 
Ї҆и҃съ же ви́дѣвъ мт҃рь и҆ ѹ҆чн҃ка̀ стоѧ́ща, є҆го́же люблѧ́ше, гл҃а мт҃ри свое́й: же́но, сѐ, сы́нъ тво́й.

Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом.
 
Пото́мъ гл҃а ѹ҆чн҃кѹ̀: сѐ, мт҃и твоѧ̀. И҆ ѿ тогѡ̀ часа̀ поѧ́тъ ю҆̀ ѹ҆чн҃къ во своѧ҄ си.

Иисус знал, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить.
 
Посе́мъ вѣ́дый ї҆и҃съ, ѩ҆́кѡ всѧ҄ ѹ҆жѐ соверши́шасѧ, да сбѹ́детсѧ писа́нїе, гл҃а: жа́ждѹ.

Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса.
 
Сосѹ́дъ же стоѧ́ше по́лнъ ѻ҆́цта. Ѻ҆ни́ же и҆спо́лнивше гѹ́бѹ ѻ҆́цта и҆ на тро́сть во́нзше, придѣ́ша ко ѹ҆стѡ́мъ є҆гѡ̀.

Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и умер.
 
Є҆гда́ же прїѧ́тъ ѻ҆́цетъ ї҆и҃съ, речѐ: соверши́шасѧ. И҆ прекло́нь главѹ̀, предадѐ дх҃ъ.

Был день приготовления к субботе, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым ноги и снять их тела с крестов.
 
Ї҆ѹде́є же, поне́же пѧто́къ бѣ̀, да не ѡ҆ста́нѹтъ на крестѣ̀ тѣлеса̀ въ сѹббѡ́тѹ, бѣ́ бо вели́къ де́нь тоѧ̀ сѹббѡ́ты, моли́ша пїла́та, да пребїю́тъ гѡ́лени и҆́хъ и҆ во́змѹтъ.

Солдаты пришли и перебили ноги сначала одному распятому, затем другому.
 
Прїидо́ша же во́ини, и҆ пе́рвомѹ ѹ҆́бѡ преби́ша гѡ́лени, и҆ дрѹго́мѹ распѧ́томѹ съ ни́мъ:

Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног.
 
на ї҆и҃са же прише́дше, ѩ҆́кѡ ви́дѣша є҆го̀ ѹ҆жѐ ѹ҆ме́рша, не преби́ша є҆мѹ̀ го́ленїй,

Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода.
 
но є҆ди́нъ ѿ вѡ́инъ копїе́мъ ре́бра є҆мѹ̀ прободѐ, и҆ а҆́бїе и҆зы́де кро́вь и҆ вода̀.

Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду.
 
И҆ ви́дѣвый свидѣ́телствова, и҆ и҆́стинно є҆́сть свидѣ́телство є҆гѡ̀, и҆ то́й вѣ́сть, ѩ҆́кѡ и҆́стинѹ глаго́летъ, да вы̀ вѣ́рѹ и҆́мете.

Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: "Ни одна из Его костей не будет переломлена".
 
Бы́ша бо сїѧ҄, да сбѹ́детсѧ писа́нїе: ко́сть не сокрѹши́тсѧ ѿ негѡ̀.

И в другом месте Писания говорится: "Они будут смотреть на того, которого пронзили".
 
И҆ па́ки дрѹго́е писа́нїе глаго́летъ: воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша.

После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело.
 
(За҄ 62.) По си́хъ же молѝ пїла́та ї҆ѡ́сифъ, и҆́же ѿ а҆римаѳе́а, сы́й ѹ҆чн҃къ ї҆и҃совъ, потае́нъ же стра́ха ра́ди ї҆ѹде́йска, да во́зметъ тѣ́ло ї҆и҃сово: и҆ повелѣ̀ пїла́тъ. Прїи́де же и҆ взѧ́тъ тѣ́ло ї҆и҃сово.

С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес около тридцати килограммов смеси из мирры и алоэ.
 
Прїи́де же и҆ нїкоди́мъ, прише́дый ко ї҆и҃сови но́щїю пре́жде, носѧ̀ смѣше́нїе смѵ́рнено и҆ а҆ло́йно, ѩ҆́кѡ лі́тръ сто̀.

Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был еврейский погребальный обычай.
 
Прїѧ́ста же тѣ́ло ї҆и҃сово, и҆ ѡ҆бви́ста є҆̀ ри́зами со а҆рѡма҄ты, ѩ҆́коже ѡ҆бы́чай є҆́сть ї҆ѹде́ѡмъ погреба́ти.

Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, в которой еще никого не хоронили.
 
Бѣ́ же на мѣ́стѣ, и҆дѣ́же распѧ́тсѧ, вѣ́ртъ {вертогра́дъ}, и҆ въ ве́ртѣ гро́бъ но́въ, въ не́мже николи́же никто́же положе́нъ бѣ̀:

Так как был день приготовления к Пасхе, а гробница оказалась поблизости, они положили там Иисуса.
 
тѹ̀ ѹ҆̀бо пѧтка̀ ра́ди ї҆ѹде́йска, ѩ҆́кѡ бли́з̾ бѧ́ше гро́бъ, положи́ста ї҆и҃са.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.