Также и в другом месте Писание говорит: «воззрят на Того, Которого пронзили».
И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили».[133]
И в другом месте Писание говорит: «воззрят на того, которого пронзили».
Современный перевод РБО
И в другом месте Писание говорит: «Будут смотреть на Того, кого пронзили».
И еще в другом месте Писания сказано: «Смотреть они будут на Того, Кого пронзили».[14]
Также Писание и в другом месте говорит: "Будут смотреть на Того, Кого пронзили".
И ещё в другом месте Писаний говорится: «Они станут смотреть на Того, Кого они пронзили».
И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём".
И еще другое Писание говорит: Будут смотреть на Того, Кого пронзили.
И в другом месте Писания говорится: "Они будут смотреть на того, которого пронзили".
а также — и другие слова Писания: «На Того, Кого пронзили, устремятся взоры».
И также в другом месте сказано: "Они посмотрят на того, которого пронзили".
И ещё в Писании сказано: будут смотреть на Того, Кого пронзили. (Зах 12:10)
Также и въ другомъ мѣстѣ Писаніе говоритъ: воззрятъ на Того, Котораго пронзили. (Захар. 12:10.)
И еще есть в Писании: «Будут смотреть на Пронзенного».
и пакы другыя кънигы глаголють. възь рять на Нь. Его же прободошя.
И҆ па́ки дрꙋго́е писа́нїе глаго́летъ: воззрѧ́тъ на́нь, є҆го́же прободо́ша.
И па́ки друго́е Писа́ние глаго́лет: воззря́т Нань, Его́же прободо́ша.