Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестой. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
Была пятница перед Пасхой, и час шестой[123]. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям.
То был канун Пасхи, около полудня. Говорит он иудеям: — Вот ваш царь!
Современный перевод РБО
Был канун Пасхи, около полудня. «Смотрите, вот ваш Царь!» — говорит людям Пилат.
Было это всё в день приготовления к Пасхе,[3] около полудня.[4] «Вот ваш Царь!» — сказал Пилат иудеям.
Это было в пятницу перед Пасхой, около шести часов. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш Царь!»
Всё это происходило в пятницу пасхальной недели. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: «Вот ваш Царь!»
Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"
Была же пятница перед Пасхой, около шестого часа. И говорит он Иудеям: вот Царь ваш.
Была пятница перед Пасхой, около двенадцати часов дня. — Вот ваш царь, — сказал Пилат иудеям.
Это было в канун Пасхи, примерно в шестом часу. Пилат сказал евреям: — Вот ваш царь!
происходило это около полудня в День Приготовления Пасхи. Он сказал иудеянам: "Вот ваш царь!"
Происходило же это в пятницу перед Пасхой, около полудня. И сказал Пилат иудеям: вот Царь ваш.
Тогда была пятница {День приготовленія.} предъ Пасхою, часъ шестый: и Пилатъ говоритъ Іудеямъ: вотъ Царь вашъ! Но они закричали: казни!
Был день приготовления к Пасхе. Подходил полуденный час. Пилат обратился к толпе: «Вот ваш царь!»
бе же параскевги Пасхе. година же бе яко шестая. и глагола июдеомъ. се Царь вашь
Бѣ́ же пѧто́къ па́сцѣ, ча́съ же ꙗ҆́кѡ шесты́й. И҆ глаго́ла і҆ꙋде́ѡмъ: сѐ, цр҃ь ва́шъ.
Бе же пято́к Па́сце, час же я́ко шесты́й. И глаго́ла иуде́ом: се Царь ваш.