От Иоанна 7 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
 
Und danach zog Jesus in Galiläa umher; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.

Когда приближался иудейский праздник Кущей,
 
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.

братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
 
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Zieh von hier fort und geh nach Judäa, dass auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust!

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи себя миру.
 
Denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht ‹dabei› selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt!

Даже Его братья не верили Ему.
 
Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.

Иисус сказал им: — Мое время еще не подошло, для вас же любое время подходяще.
 
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
 
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber hasst sie, weil ich von ihr zeuge, dass ihre Werke böse sind.

Идите на праздник, Я же в этот раз не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
 
Geht ihr hinauf zu diesem Fest! Ich gehe nicht hinauf zu diesem Fest; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

И Иисус остался в Галилее.
 
Nachdem er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa[1].

Однако, когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, но не открыто, а так, чтобы никто не знал.
 
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zum Fest, nicht öffentlich, sondern wie im Verborgenen.

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: — Где этот человек?
 
Die Juden nun suchten ihn auf dem Fest und sprachen: Wo ist jener?

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.
 
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
 
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm, aus Furcht vor den Juden.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
 
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.

Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у этого человека такая ученость, ведь Он нигде не учился?
 
Da wunderten sich die Juden und sagten: Wie kennt dieser die Schriften[2], da er doch nicht gelernt hat?

Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от того, кто послал Меня.
 
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю сам от себя.
 
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist oder ob ich aus mir selbst rede.

Тот, кто говорит от себя, ищет похвалы самому себе, тот же, кто ищет славы пославшему его, говорит истину, и лжи нет в нем.
 
Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.

Разве Моисей не дал вам закон? Однако ни один из вас закона не соблюдает. Зачем вы хотите убить Меня?
 
Hat nicht Mose euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was sucht ihr mich zu töten?

— Да Ты с ума сошел! Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.
 
Die Volksmenge antwortete: Du hast einen Dämon. Wer sucht dich zu töten?

Иисус сказал: — Я совершил одно дело, и вы так удивляетесь.
 
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch deswegen[3].

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от патриархов), и вы обрезываете детей в субботу.
 
Mose gab euch die Beschneidung — nicht dass sie von Mose sei, sondern von den Vätern —, und am Sabbat beschneidet ihr einen Menschen.

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я всего человека сделал здоровым в субботу?
 
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbat empfängt, damit das Gesetz Moses nicht aufgehoben[4] wird, ‹wieso› zürnt ihr mir, dass ich einen ganzen Menschen gesund gemacht habe am Sabbat?

Судите не по виду, а по справедливости.
 
Richtet nicht nach dem ‹äußeren› Anschein, sondern richtet das gerechte Gericht[5].

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не тот ли это человек, которого хотят убить?
 
Es sagten nun einige von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Мессия?
 
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Obersten wahrhaftig erkannt, dass dieser der Christus ist?

Но мы знаем, откуда этот человек, а когда придет Мессия, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
 
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.

Тогда Иисус, который продолжал учить в храме, громко сказал: — Да, вы Меня знаете, и вы знаете, откуда Я! Я здесь не по своей воле. Поистине существует тот, кто послал Меня, но вы Его не знаете.
 
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennt mich und wisst auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, den ihr nicht kennt.

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
 
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin und er mich gesandt hat.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
 
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели Мессия, когда придет, будет совершать больше знамений, чем этот человек?
 
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?

Фарисеи слышали, что говорят об Иисусе в толпе, поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
 
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester[6] sandten Diener, dass sie ihn griffen.

Иисус сказал: — Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к пославшему Меня.
 
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
 
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.

Иудеи стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он хочет пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
 
Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, dass wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen[7] gehen und die Griechen lehren?

Что Он имел в виду, когда говорил: "Вы будете искать Меня, но не найдете", и "Туда, где Я буду, вы прийти не сможете"?
 
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко сказал: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
 
An dem letzten, dem großen Tag des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke!

Кто верит в Меня, как говорит Писание, тот сам станет источником потоков живой воды.
 
Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus seinem Leibe[8] werden Ströme lebendigen Wassers fließen.

Иисус имел в виду Дух, который поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
 
Dies aber sagte er von dem Geist, den die empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно пророк!
 
Einige nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.

Другие говорили: — Он Мессия! Третьи говорили: — Ведь не может же Мессия прийти из Галилеи.
 
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere aber sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?

Разве не сказано в Писании, что Мессия придет из рода Давида и из Вифлеема, той деревни, где Давид жил?
 
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus der Nachkommenschaft[9] Davids und aus Bethlehem, dem Dorf, wo David war, kommt der Christus?

Народ разделился во мнениях об Иисусе.
 
Es entstand nun seinetwegen eine Spaltung in der Volksmenge.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не смел поднять на Иисуса руки.
 
Einige aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?
 
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?

Стражники ответили: — Никто еще так не говорил, как этот человек.
 
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.

— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи.
 
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?

— Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
 
Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt oder von den Pharisäern?

Нет! A что эта толпа понимает в законе? Эти люди прокляты.
 
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
 
Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war ‹und› einer von ihnen war, spricht zu ihnen:

— Разве наш закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
 
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es vorher von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?

Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри сам, и ты увидишь, что из Галилеи не вышел ни один пророк.
 
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, dass aus Galiläa kein Prophet aufsteht!

После этого все разошлись по домам,
 
[10] Und jeder ging in sein Haus.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Mt 15,29
1 ⓑ – Kap. 11,54
1 ⓒ – V. 19.25.30; Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 238
2 ⓓ – Kap. 5,1
2 ⓔ – 3Mo 23,34; 5Mo 16,13
3 ⓕ – Kap. 2,12
5 ⓖ – Ps 69,9; Mk 3,21
6 ⓗ – Kap. 2,4
7 ⓘ – Kap. 15,18
7 ⓙ – Kap. 3,19.20
8 ⓚ – V. 30; Kap. 8,20
9 [1] – mit anderen Handschr.: Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa
10 ⓛ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 239
11 ⓜ – Kap. 11,56
12 ⓝ – V. 43.47; Kap. 9,16; 10,19; Mt 27,63; Lk 12,51
13 ⓞ – Kap. 9,22; 12,42; 19,38; 20,19
14 ⓟ – Kap. 8,2; 18,20; Mt 26,55 ⇨Esyn: Synopse Nr. 240
15 [2] – o. Wie kann dieser <überhaupt> lesen
15 ⓠ – Mt 13,54.55; Mk 6,2; Lk 2,47
16 ⓡ – Kap. 3,34; 12,44
18 ⓢ – Kap. 5,41.44
18 ⓣ – Kap. 4,34; 8,50
18 ⓤ – Kap. 8,46; 18,38; 19,4.6; 1Jo 3,5
19 ⓥ – Kap. 1,17
19 ⓦ – Röm 2,23
19 ⓧ – V. 1
20 ⓨ – Kap. 8,48.52; 10,20; Mt 9,34; Lk 7,33
20 ⓩ – Kap. 5,18 ⇨Esyn: Synopse Nr. 117
21 [3] – Andere Übersetzer ziehen »deswegen« zum folgenden Satz: Deswegen <sage ich euch>: Mose
22 ⓐ – 3Mo 12,3
22 ⓑ – 1Mo 17,10; Röm 4,11
23 ⓒ – Mt 12,5
23 [4] – o. gebrochen; w. aufgelöst
23 ⓓ – Kap. 5,9.16
24 [5] – o. fällt das rechte Urteil
24 ⓔ – 5Mo 1,16; 1Sam 16,7
25 ⓕ – V. 1
26 ⓖ – V. 48
27 ⓗ – Kap. 6,42
28 ⓘ – Kap. 6,42
28 ⓙ – Kap. 5,43
28 ⓚ – Kap. 5,32
28 ⓛ – Kap. 8,19
29 ⓜ – Kap. 8,55; 10,15; 17,25; Mt 11,27
29 ⓝ – 1Jo 4,9.10
30 ⓞ – V. 44; Kap. 5,18; 10,39
30 ⓟ – V. 8; Kap. 12,27; 13,1; 17,1
31 ⓠ – Kap. 4,39
31 ⓡ – Kap. 2,23; 3,2; Lk 24,19
32 [6] – Nicht nur der amtierende Hohepriester, sondern alle männlichen Mitglieder der hohenpriesterlichen Familien wurden zu den »Hohenpriestern« gerechnet.
32 ⓢ – V. 45
33 ⓣ – Kap. 12,35
33 ⓤ – Kap. 14,12; 16,5.16
34 ⓥ – Kap. 8,21; 13,33.36
35 ⓦ – Jak 1,1
35 [7] – d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden
37 ⓧ – 3Mo 23,36; 4Mo 29,35
37 ⓨ – Kap. 4,10; Jes 55,1; Offb 22,17
38 [8] – o. aus dessen Innerem; w. aus dessen Bauch
38 ⓩ – Kap. 4,14; Jes 58,11
39 ⓐ – Kap. 14,16.26; 15,26; Lk 24,49
39 ⓑ – Kap. 16,7; Apg 2,33
40 ⓒ – Kap. 1,21; Mt 21,11 ⇨Esyn: Synopse Nr. 241
41 ⓓ – V. 52
42 [9] – w. Aus dem Samen
43 ⓖ – V. 12
44 ⓗ – V. 30
45 ⓘ – V. 32
46 ⓙ – Mt 7,28.29 ⇨Esyn: Synopse Nr. 76
47 ⓚ – V. 12
48 ⓛ – V. 26; 1Kor 1,22
50 ⓜ – Kap. 3,1.2
51 ⓝ – 5Mo 1,16.17; Apg 25,16
53 [10] – In den wichtigsten alten Handschr. ist der Abschnitt 7,53-8,11 nicht enthalten.
53 ⓞ – ⇨Esyn: Synopse Nr. 242
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.