От Иоанна 11 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Darby Bible Translation

 
 

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Лазарь был из Вифании, деревни, где жили Мария и ее сестра Марфа.
 
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.

Мария, кстати, и была той женщиной, что помазала Господа ароматным маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
 
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
 
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Божий был прославлен через нее.
 
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
 
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
 
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.

Затем Он сказал своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
 
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.

— Учитель, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
 
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутки светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
 
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;

A тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
 
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
 
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.

Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, ему стало лучше.
 
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
 
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.

Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
 
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
 
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
 
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
 
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.

Вифания была менее чем в трех километрах от Иерусалима,
 
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы высказать свое соболезнование по поводу смерти их брата.
 
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
 
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
 
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
 
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.

Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в день воскресения, в последний день.
 
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.

Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
 
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
 
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?

— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Мессия, Сын Божий, который пришел в мир.
 
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
 
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
 
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.

Иисус еще не вошел в деревню и стоял там, где Марфа Его встретила.
 
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
 
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.

Мария пришла туда, где был Иисус, и увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
 
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и сам сильно опечалился.
 
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,

— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты сам увидишь, Господи, — сказали они.
 
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

Иисус заплакал.
 
Jesus wept.

Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
 
The Jews therefore said, Behold how he loved him!

Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
 
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?

Иисус, печальный, пошел к могиле. Могила была пещерой в скале, ко входу которой был привален камень.
 
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.

— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже смрад, Лазарь четыре дня как в могиле.
 
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].

Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
 
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

Камень убрали. Тогда Иисус посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня.
 
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
 
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.

Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
 
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, чтобы он мог идти, — сказал Иисус.
 
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
 
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем.
 
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот человек совершает много чудес.
 
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.

Если мы позволим Ему продолжать, то все уверуют в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
 
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.

Каиафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing

Вы не можете понять, что лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
 
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
 
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;

и не только за иудейский народ, но и за то, чтобы рассеянных повсюду детей Божьих собрать воедино.
 
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
 
From that day therefore they took counsel that they might kill him.

И Иисус поэтому уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и находился со своими учениками.
 
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
 
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.

Они искали Иисуса и в храме спрашивали друг друга: — Как вы думаете, неужели Он вообще не придет на праздник?
 
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?

Первосвященники же и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо прознает, где Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
 
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.