От Иоанна 11 глава

От Иоанна
Слово Жизни → New Living Translation

 
 

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Лазарь был из Вифании, деревни, где жили Мария и ее сестра Марфа.
 
A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters, Mary and Martha.

Мария, кстати, и была той женщиной, что помазала Господа ароматным маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
 
This is the Mary who later poured the expensive perfume on the Lord’s feet and wiped them with her hair.a Her brother, Lazarus, was sick.

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
 
So the two sisters sent a message to Jesus telling him, “Lord, your dear friend is very sick.”

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Божий был прославлен через нее.
 
But when Jesus heard about it he said, “Lazarus’s sickness will not end in death. No, it happened for the glory of God so that the Son of God will receive glory from this.”

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
 
So although Jesus loved Martha, Mary, and Lazarus,

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
 
he stayed where he was for the next two days.

Затем Он сказал своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
 
Finally, he said to his disciples, “Let’s go back to Judea.”

— Учитель, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
 
But his disciples objected. “Rabbi,” they said, “only a few days ago the peopleb in Judea were trying to stone you. Are you going there again?”

Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутки светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
 
Jesus replied, “There are twelve hours of daylight every day. During the day people can walk safely. They can see because they have the light of this world.

A тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
 
But at night there is danger of stumbling because they have no light.”

Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
 
Then he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but now I will go and wake him up.”

Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, ему стало лучше.
 
The disciples said, “Lord, if he is sleeping, he will soon get better!”

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
 
They thought Jesus meant Lazarus was simply sleeping, but Jesus meant Lazarus had died.

Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
 
So he told them plainly, “Lazarus is dead.

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
 
And for your sakes, I’m glad I wasn’t there, for now you will really believe. Come, let’s go see him.”

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
 
Thomas, nicknamed the Twin,c said to his fellow disciples, “Let’s go, too — and die with Jesus.”

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
 
When Jesus arrived at Bethany, he was told that Lazarus had already been in his grave for four days.

Вифания была менее чем в трех километрах от Иерусалима,
 
Bethany was only a few milesd down the road from Jerusalem,

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы высказать свое соболезнование по поводу смерти их брата.
 
and many of the people had come to console Martha and Mary in their loss.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
 
When Martha got word that Jesus was coming, she went to meet him. But Mary stayed in the house.

— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
 
Martha said to Jesus, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
 
But even now I know that God will give you whatever you ask.”

Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
 
Jesus told her, “Your brother will rise again.”

Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в день воскресения, в последний день.
 
“Yes,” Martha said, “he will rise when everyone else rises, at the last day.”

Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
 
Jesus told her, “I am the resurrection and the life.e Anyone who believes in me will live, even after dying.

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
 
Everyone who lives in me and believes in me will never ever die. Do you believe this, Martha?”

— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Мессия, Сын Божий, который пришел в мир.
 
“Yes, Lord,” she told him. “I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God.”

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
 
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her, “The Teacher is here and wants to see you.”

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
 
So Mary immediately went to him.

Иисус еще не вошел в деревню и стоял там, где Марфа Его встретила.
 
Jesus had stayed outside the village, at the place where Martha met him.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
 
When the people who were at the house consoling Mary saw her leave so hastily, they assumed she was going to Lazarus’s grave to weep. So they followed her there.

Мария пришла туда, где был Иисус, и увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
 
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, “Lord, if only you had been here, my brother would not have died.”

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и сам сильно опечалился.
 
When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him,f and he was deeply troubled.

— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты сам увидишь, Господи, — сказали они.
 
“Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”

Иисус заплакал.
 
Then Jesus wept.

Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
 
The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”

Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
 
But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”

Иисус, печальный, пошел к могиле. Могила была пещерой в скале, ко входу которой был привален камень.
 
Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.

— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже смрад, Лазарь четыре дня как в могиле.
 
“Roll the stone aside,” Jesus told them. But Martha, the dead man’s sister, protested, “Lord, he has been dead for four days. The smell will be terrible.”

Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
 
Jesus responded, “Didn’t I tell you that you would see God’s glory if you believe?”

Камень убрали. Тогда Иисус посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня.
 
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
 
You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”

Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
 
Then Jesus shouted, “Lazarus, come out!”

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, чтобы он мог идти, — сказал Иисус.
 
And the dead man came out, his hands and feet bound in graveclothes, his face wrapped in a headcloth. Jesus told them, “Unwrap him and let him go!”

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
 
Many of the people who were with Mary believed in Jesus when they saw this happen.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем.
 
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот человек совершает много чудес.
 
Then the leading priests and Pharisees called the high councilg together. “What are we going to do?” they asked each other. “This man certainly performs many miraculous signs.

Если мы позволим Ему продолжать, то все уверуют в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
 
If we allow him to go on like this, soon everyone will believe in him. Then the Roman army will come and destroy both our Templeh and our nation.”

Каиафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
Caiaphas, who was high priest at that time,i said, “You don’t know what you’re talking about!

Вы не можете понять, что лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
 
You don’t realize that it’s better for you that one man should die for the people than for the whole nation to be destroyed.”

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
 
He did not say this on his own; as high priest at that time he was led to prophesy that Jesus would die for the entire nation.

и не только за иудейский народ, но и за то, чтобы рассеянных повсюду детей Божьих собрать воедино.
 
And not only for that nation, but to bring together and unite all the children of God scattered around the world.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
 
So from that time on, the Jewish leaders began to plot Jesus’ death.

И Иисус поэтому уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и находился со своими учениками.
 
As a result, Jesus stopped his public ministry among the people and left Jerusalem. He went to a place near the wilderness, to the village of Ephraim, and stayed there with his disciples.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
 
It was now almost time for the Jewish Passover celebration, and many people from all over the country arrived in Jerusalem several days early so they could go through the purification ceremony before Passover began.

Они искали Иисуса и в храме спрашивали друг друга: — Как вы думаете, неужели Он вообще не придет на праздник?
 
They kept looking for Jesus, but as they stood around in the Temple, they said to each other, “What do you think? He won’t come for Passover, will he?”

Первосвященники же и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо прознает, где Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
 
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.