От Иоанна 11 глава

От Иоанна
Слово Жизни → Переклад Огієнка

 
 

Один человек, которого звали Лазарь, был болен. Лазарь был из Вифании, деревни, где жили Мария и ее сестра Марфа.
 
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.

Мария, кстати, и была той женщиной, что помазала Господа ароматным маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен.
 
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.

Сестры передали Иисусу: — Господи, тот, кого Ты любишь, болен.
 
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“

Когда Иисус услышал об этом, Он сказал: — Эта болезнь не к смерти, она для славы Божьей, чтобы Сын Божий был прославлен через нее.
 
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.

Иисус любил Марфу, ее сестру Марию и Лазаря.
 
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.

Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
 
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.

Затем Он сказал своим ученикам: — Пойдем обратно в Иудею.
 
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.

— Учитель, — сказали они Ему, — иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?
 
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“

Иисус ответил: — Разве не двенадцать часов в сутки светло? Тот, кто ходит днем, не споткнется, потому что он видит свет этого мира.
 
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.

A тот, кто ходит ночью, споткнется, потому что в это время темно.
 
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.

Сказав это, Иисус добавил: — Наш друг Лазарь заснул, но Я иду разбудить его.
 
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.

Ученики Его сказали: — Господи, если он спит, значит, ему стало лучше.
 
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.

Иисус говорил им о том, что Лазарь умер, но ученики думали, что Он говорит об обыкновенном сне.
 
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.

Тогда Он сказал им прямо: — Лазарь умер.
 
Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.

Ради вас и ради того, чтобы вы поверили, Я рад, что Меня там не было. Но сейчас пойдем к нему.
 
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.

Тогда Фома, которого еще называли Близнец, сказал остальным ученикам: — Пойдем и мы и умрем с Ним!
 
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.

Придя туда, Иисус узнал, что тело Лазаря уже четыре дня в могиле.
 
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.

Вифания была менее чем в трех километрах от Иерусалима,
 
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.

и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы высказать свое соболезнование по поводу смерти их брата.
 
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.

Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома.
 
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.

— Господи, — сказала Марфа Иисусу, — если бы Ты был здесь, то мой брат не умер бы.
 
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.

Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе, что бы Ты ни попросил.
 
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“

Иисус сказал ей: — Твой брат воскреснет.
 
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“

Марфа ответила: — Я знаю, что он воскреснет в день воскресения, в последний день.
 
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.

Иисус сказал ей: — Я — воскресение и жизнь. Тот, кто верит в Меня, если и умрет — оживет,
 
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.

а кто живет и верит в Меня, тот никогда не умрет. Ты этому веришь?
 
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“

— Да, Господи, — сказала она, — я верю, что Ты Мессия, Сын Божий, который пришел в мир.
 
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.

Сказав это, Марфа вернулась, отозвала свою сестру в сторону и сказала: — Учитель здесь, Он зовет тебя.
 
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“

Когда Мария это услышала, она тут же побежала Ему навстречу.
 
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.

Иисус еще не вошел в деревню и стоял там, где Марфа Его встретила.
 
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.

Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать.
 
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.

Мария пришла туда, где был Иисус, и увидев Его, упала к Его ногам, говоря: — Господи, если бы Ты был здесь, мой брат бы не умер.
 
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“

Иисус, видя, что плачет и она, и иудеи, которые с ней, и сам сильно опечалился.
 
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,

— Куда вы его положили? — спросил Он. — Пойдем, и Ты сам увидишь, Господи, — сказали они.
 
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“

Иисус заплакал.
 
I заплакав Ісус.

Иудеи говорили между собой: — Смотрите, как Он его любил.
 
А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“

Некоторые, однако же, говорили: — Неужели Он, который открыл глаза слепому, не мог сделать так, чтобы этот человек не умер?
 
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“

Иисус, печальный, пошел к могиле. Могила была пещерой в скале, ко входу которой был привален камень.
 
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.

— Уберите камень, — велел Он. Марфа, сестра умершего, сказала: — Господи, но там ведь уже смрад, Лазарь четыре дня как в могиле.
 
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.

Тогда Иисус сказал: — Разве Я не говорил тебе, что если ты будешь верить, то увидишь Божью славу?
 
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“

Камень убрали. Тогда Иисус посмотрел на небо и сказал: — Отец, благодарю Тебя за то, что Ты слышишь Меня.
 
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.

Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
 
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.

Сказав это, Иисус громко позвал: — Лазарь, выходи!
 
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“

Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. — Развяжите его, чтобы он мог идти, — сказал Иисус.
 
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.

Многие из иудеев, которые пришли навестить Марию и видели, что сделал Иисус, поверили в Него.
 
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.

Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем.
 
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.

Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. — Что нам делать? — спрашивали они. — Этот человек совершает много чудес.
 
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

Если мы позволим Ему продолжать, то все уверуют в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ.
 
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“

Каиафа, один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: — Вы ничего не понимаете!
 
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,

Вы не можете понять, что лучше, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ.
 
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“

Он сказал это не от себя, но, будучи в этот год первосвященником, он изрек пророчество о том, что Иисус умрет за народ,
 
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,

и не только за иудейский народ, но и за то, чтобы рассеянных повсюду детей Божьих собрать воедино.
 
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.

С этого дня они стали думать, как убить Иисуса.
 
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.

И Иисус поэтому уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефраим. Там Он и находился со своими учениками.
 
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.

Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой.
 
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.

Они искали Иисуса и в храме спрашивали друг друга: — Как вы думаете, неужели Он вообще не придет на праздник?
 
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“

Первосвященники же и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо прознает, где Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его.
 
А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.